Ничто в Дид так не пленяло Харниша, как ее руки - умелые руки, которые с такой быстротой стенографировали и печатали на машинке; руки, которые могли удержать могучего Боба, виртуозно порхать по клавишам, уверенно справляться с домашней работой; руки, которые становились чудом из чудес, когда они ласкали его и ерошили ему волосы. |
But Daylight was not unduly uxorious. | Но Харниш отнюдь не был рабом своей жены. |
He lived his man's life just as she lived her woman's life. | Он жил независимой мужской жизнью, так же как она жила своей жизнью женщины. |
There was proper division of labor in the work they individually performed. | Каждый делал свое дело самостоятельно. |
But the whole was entwined and woven into a fabric of mutual interest and consideration. | Взаимное уважение и горячее сочувствие друг к другу переплетало и связывало воедино все их труды. |
He was as deeply interested in her cooking and her music as she was in his agricultural adventures in the vegetable garden. | Он с таким же вниманием относился к ее стряпне и к ее музыке, с каким она следила за его огородничеством. |
And he, who resolutely declined to die of overwork, saw to it that she should likewise escape so dire a risk. | И Харниш, твердо решивший, что он не надорвется на работе, заботился о том, чтобы и Дид избегла этой участи. |
In this connection, using his man's judgment and putting his man's foot down, he refused to allow her to be burdened with the entertaining of guests. | Так, например, он строго-настрого запретил ей обременять себя приемом гостей. |
For guests they had, especially in the warm, long summers, and usually they were her friends from the city, who were put to camp in tents which they cared for themselves, and where, like true campers, they had also to cook for themselves. | А гости у них бывали довольно часто, особенно в жаркую летнюю пору; по большей части приезжали ее городские друзья, и жили они в палатках, сами убирали их и сами готовили для себя еду. |
Perhaps only in California, where everybody knows camp life, would such a program have been possible. | Вероятно, такой порядок был возможен только в Калифорнии, где все приучены к лагерной жизни. |
But Daylight's steadfast contention was that his wife should not become cook, waitress, and chambermaid because she did not happen to possess a household of servants. | Но Харниш и слышать не хотел о том, чтобы его жена превратилась в кухарку, горничную и официантку только потому, что у нее нет штата прислуги. |
On the other hand, chafing-dish suppers in the big living-room for their camping guests were a common happening, at which times Daylight allotted them their chores and saw that they were performed. |