|
She was feeding the chickens, tossing to them handfuls of grain and laughing at their antics. | Дид пригоршнями бросала курам зерно и весело смеялась, глядя на их суматошную возню. |
The sight of her seemed to relieve the panic fear into which he had been flung, and he turned and ran back down the trail. | Чем дольше Харниш смотрел на жену, тем спокойнее становилось его лицо; он повернулся и сбежал вниз по тропинке. |
Again he climbed the slide, but this time he climbed higher, carrying the pick and shovel with him. And again he toiled frenziedly, but this time with a different purpose. | Опять он вскарабкался на оползень, но на этот раз он поднялся выше; и опять он, как одержимый, работал киркой и лопатой, но цель у него была другая. |
He worked artfully, loosing slide after slide of the red soil and sending it streaming down and covering up all he had uncovered, hiding from the light of day the treasure he had discovered. | Он слой за слоем подкапывал красноватую землю и сбрасывал ее вниз, тщательно засыпая разрытые места, пряча от дневного света найденное им богатство. |
He even went into the woods and scooped armfuls of last year's fallen leaves which he scattered over the slide. | Он даже пошел в лесную чащу, набрал охапку прошлогодних листьев и раскидал их. |
But this he gave up as a vain task; and he sent more slides of soil down upon the scene of his labor, until no sign remained of the out-jutting walls of the vein. | Но он скоро бросил эту затею и все сыпал и сыпал землю, пока от выступающих краев жилы не осталось и следа. |
Next he repaired the broken pipe, gathered his tools together, and started up the trail. | Потом он починил трубу, собрал свои инструменты и стал подыматься по тропинке. |
He walked slowly, feeling a great weariness, as of a man who had passed through a frightful crisis. | Он шел медленно, чувствуя бесконечную усталость, как человек, избежавший страшной опасности. |
He put the tools away, took a great drink of the water that again flowed through the pipes, and sat down on the bench by the open kitchen door. | Он убрал инструменты, напился воды из починенного водопровода и сел на скамью перед открытой дверью в кухню. |
Dede was inside, preparing supper, and the sound of her footsteps gave him a vast content. | Там хозяйничала Дид, и он с огромным облегчением прислушивался к ее шагам. |
He breathed the balmy mountain air in great gulps, like a diver fresh-risen from the sea. | Он жадно глотал душистый горный воздух, словно водолаз, только что поднявшийся со дна морского. |
And, as he drank in the air, he gazed with all his eyes at the clouds and sky and valley, as if he were drinking in that, too, along with the air. |