The hand that held the lump of quartz was trembling, and there was a tired, nervous palpitation apparently in the pit of his stomach. It came to him abruptly that what he wanted was a drink-whiskey, cocktails, anything, a drink. | Рука Харниша, сжимавшая кусок кварца, задрожала, он ощутил судорожное подергивание и сосущую пустоту под ложечкой - и вдруг понял, что ему смертельно хочется выпить - виски, коктейль, все равно что, лишь бы выпить. |
And even then, with this new hot yearning for the alcohol upon him, he heard, faint and far, drifting down the green abyss of the canon, Dede's voice, crying:- | И в ту же минуту, когда в нем проснулось неудержимое желание одурманить себя, до него сверху, сквозь зеленую чащу каньона, донесся далекий, едва уловимый голос Дид: |
"Here, chick, chick, chick, chick, chick! | - Цып, цып, цып, цып, цып! |
Here, chick, chick, chick!" | Цып, цып, цып! |
He was astounded at the lapse of time. | Как? Уже? Сколько же прошло времени? |
She had left her sewing on the porch and was feeding the chickens preparatory to getting supper. | Значит, она уже не шьет на веранде, она кормит кур и сейчас будет готовить ужин. |
The afternoon was gone. | День кончался. |
He could not conceive that he had been away that long. | Неужели он пробыл здесь так долго? |
Again came the call: | Снова послышался ее голос: |
"Here, chick, chick, chick, chick, chick! | - Цып, цып, цып, цып, цып! |
Here, chick, chick, chick!" | Цып, цып, цып! |
It was the way she always called-first five, and then three. | Так она всегда сзывала кур - сначала пять раз, потом три раза. |
He had long since noticed it. | Он давно это приметил. |
And from these thoughts of her arose other thoughts that caused a great fear slowly to grow in his face. | Харниш улыбнулся, думая о жене, но улыбка медленно сползла с его лица, и оно исказилось от страха. |
For it seemed to him that he had almost lost her. | Он почувствовал, что чуть не потерял Дид. |
Not once had he thought of her in those frenzied hours, and for that much, at least, had she truly been lost to him. | Ни разу не вспомнил он о ней в долгие часы лихорадочных поисков; все это время она поистине была потеряна для него. |
He dropped the piece of quartz, slid down the slide, and started up the trail, running heavily. | Он выронил кусок кварца, спустился с оползня и кинулся бежать вверх по тропинке. |
At the edge of the clearing he eased down and almost crept to a point of vantage whence he could peer out, himself unseen. | Выйдя на опушку, он замедлил шаг и почти ползком, крадучись, подобрался к большому дереву и посмотрел из-за него в сторону дома. |