Знаешь, когда я вижу все это и думаю о тебе и о том, как все это мне дорого, у меня комок подступает к горлу и в душе такое творится, что я не умею сказать словами, и я начинаю понимать Браунинга и всех твоих замысловатых поэтов. |
Look at Hood Mountain there, just where the sun's striking. | Посмотри на гору Худ - видишь, где солнце светит на нее? |
It was down in that crease that we found the spring." | Вот в этом самом месте мы нашли ключ. |
"And that was the night you didn't milk the cows till ten o'clock," she laughed. | - Да, и в тот вечер ты подоил коров только в десять часов, - сказала она, смеясь. |
"And if you keep me here much longer, supper won't be any earlier than it was that night." | - И если ты сейчас не отпустишь меня, то мы и сегодня будем ужинать не раньше, чем тогда. |
Both arose from the bench, and Daylight caught up the milk-pail from the nail by the door. | Они встали со скамьи, и Харниш снял ведерко с гвоздя возле, двери. |
He paused a moment longer to look out over the valley. | Он еще помедлил немного, любуясь красотой долины. |
"It's sure grand," he said. | - Хорошо! - сказал он. |
"It's sure grand," she echoed, laughing joyously at him and with him and herself and all the world, as she passed in through the door. | - Ничего не скажешь. - Ничего не скажешь! -повторила она и повернулась к двери, радостно улыбаясь ему, и своим мыслям, и всему миру. |
And Daylight, like the old man he once had met, himself went down the hill through the fires of sunset with a milk pail on his arm. | И Харниш, как тот старик, который однажды повстречался ему, стал спускаться под гору в лучах пламенеющего заката, держа в руке ведерко для молока. |