Время-не-ждет (Лондон) - страница 50

And Kama and Daylight were like them.Таковы же были Харниш и Кама.
Descended themselves from the generations that had endured, they, too, endured.Потомки закаленных в лишениях, выносливых праотцов, они сами показывали чудеса выносливости.
Theirs was the simple, elemental economy.Питание их было сведено до необходимого минимума.
A little food equipped them with prodigious energy.Им требовалось очень немного пищи, чтобы поддерживать свои недюжинные силы.
Nothing was lost.Организм усваивал все без остатка.
A man of soft civilization, sitting at a desk, would have grown lean and woe-begone on the fare that kept Kama and Daylight at the top-notch of physical efficiency.Человек, изнеженный городской жизнью, проводящий дни за письменным столом, исхудал бы и захирел от такого поста, но Харнишу и Каме это только прибавляло сил.
They knew, as the man at the desk never knows, what it is to be normally hungry all the time, so that they could eat any time.Не в пример горожанину, они постоянно испытывали потребность в пище, легкий голод и поэтому могли насыщаться во всякое время.
Their appetites were always with them and on edge, so that they bit voraciously into whatever offered and with an entire innocence of indigestion.Они жадно утоляли голод любой подвернувшейся под руку пищей и не знали, что такое несварение желудка.
By three in the afternoon the long twilight faded into night.К трем часам пополудни долгие сумерки сгустились в вечерний мрак.
The stars came out, very near and sharp and bright, and by their light dogs and men still kept the trail. They were indefatigable.В низко нависшем небе зажглись звезды, очень яркие и колючие, а люди и собаки без устали продолжали свой путь.
And this was no record run of a single day, but the first day of sixty such days.И это не был подвиг одного дня, а только первый из шестидесяти таких дней.
Though Daylight had passed a night without sleep, a night of dancing and carouse, it seemed to have left no effect.Бессонная ночь, проведенная в салуне за танцами и вином, видимо, никак не отразилась на Харнише.
For this there were two explanations first, his remarkable vitality; and next, the fact that such nights were rare in his experience.Тому были две причины: во-первых, его неистощимая жизнеспособность, и, во-вторых, такие ночи повторялись не часто.
Again enters the man at the desk, whose physical efficiency would be more hurt by a cup of coffee at bedtime than could Daylight's by a whole night long of strong drink and excitement.Опять-таки - человеку за письменным столом чашка кофе, выпитая на сон грядущий, повредила бы больше, чем Харнишу виски и танцы всю ночь напролет.