|
And Kama and Daylight were like them. | Таковы же были Харниш и Кама. |
Descended themselves from the generations that had endured, they, too, endured. | Потомки закаленных в лишениях, выносливых праотцов, они сами показывали чудеса выносливости. |
Theirs was the simple, elemental economy. | Питание их было сведено до необходимого минимума. |
A little food equipped them with prodigious energy. | Им требовалось очень немного пищи, чтобы поддерживать свои недюжинные силы. |
Nothing was lost. | Организм усваивал все без остатка. |
A man of soft civilization, sitting at a desk, would have grown lean and woe-begone on the fare that kept Kama and Daylight at the top-notch of physical efficiency. | Человек, изнеженный городской жизнью, проводящий дни за письменным столом, исхудал бы и захирел от такого поста, но Харнишу и Каме это только прибавляло сил. |
They knew, as the man at the desk never knows, what it is to be normally hungry all the time, so that they could eat any time. | Не в пример горожанину, они постоянно испытывали потребность в пище, легкий голод и поэтому могли насыщаться во всякое время. |
Their appetites were always with them and on edge, so that they bit voraciously into whatever offered and with an entire innocence of indigestion. | Они жадно утоляли голод любой подвернувшейся под руку пищей и не знали, что такое несварение желудка. |
By three in the afternoon the long twilight faded into night. | К трем часам пополудни долгие сумерки сгустились в вечерний мрак. |
The stars came out, very near and sharp and bright, and by their light dogs and men still kept the trail. They were indefatigable. | В низко нависшем небе зажглись звезды, очень яркие и колючие, а люди и собаки без устали продолжали свой путь. |
And this was no record run of a single day, but the first day of sixty such days. | И это не был подвиг одного дня, а только первый из шестидесяти таких дней. |
Though Daylight had passed a night without sleep, a night of dancing and carouse, it seemed to have left no effect. | Бессонная ночь, проведенная в салуне за танцами и вином, видимо, никак не отразилась на Харнише. |
For this there were two explanations first, his remarkable vitality; and next, the fact that such nights were rare in his experience. | Тому были две причины: во-первых, его неистощимая жизнеспособность, и, во-вторых, такие ночи повторялись не часто. |
Again enters the man at the desk, whose physical efficiency would be more hurt by a cup of coffee at bedtime than could Daylight's by a whole night long of strong drink and excitement. | Опять-таки - человеку за письменным столом чашка кофе, выпитая на сон грядущий, повредила бы больше, чем Харнишу виски и танцы всю ночь напролет. |