|
Daylight travelled without a watch, feeling the passage of time and largely estimating it by subconscious processes. | Харниш путешествовал без часов, он "чувствовал" ход времени, угадывал течение дня и ночи. |
By what he considered must be six o'clock, he began looking for a camping-place. | Решив, что уже шестой час, он стал подыскивать место для стоянки. |
The trail, at a bend, plunged out across the river. | Тропа у изгиба Юкона сворачивала к другому берегу. |
Not having found a likely spot, they held on for the opposite bank a mile away. But midway they encountered an ice-jam which took an hour of heavy work to cross. | Не найдя подходящего места, они пересекли реку, - она была шириной с милю, - но на полдороге наткнулись на торосы и с добрый час преодолевали препятствие. |
At last Daylight glimpsed what he was looking for, a dead tree close by the bank. | Наконец они добрались до берега, и тут-то Харниш сразу нашел то, что нужно: сухостойную сосну у самого края. |
The sled was run in and up. | Около нее и остановили нарты. |
Kama grunted with satisfaction, and the work of making camp was begun. | Кама одобрительно заворчал, и оба дружно принялись за работу. |
The division of labor was excellent. | Разделение труда строжайше соблюдалось. |
Each knew what he must do. | Каждый знал, что должен делать. |
With one ax Daylight chopped down the dead pine. | Харниш, вооружившись топором, срубил сосну. |
Kama, with a snowshoe and the other ax, cleared away the two feet of snow above the Yukon ice and chopped a supply of ice for cooking purposes. | Кама при помощи второго топора и одной лыжи расчистил снег, на два фута покрывавший реку, и наколол льду для стряпни. |
A piece of dry birch bark started the fire, and Daylight went ahead with the cooking while the Indian unloaded the sled and fed the dogs their ration of dried fish. | Куском бересты разожгли костер, и Харниш принялся готовить обед, а индеец разгрузил нарты и выдал собакам по куску вяленой рыбы. |
The food sacks he slung high in the trees beyond leaping-reach of the huskies. | Мешки с провизией он подвесил на деревья, чтобы лайки не могли достать до них. |
Next, he chopped down a young spruce tree and trimmed off the boughs. Close to the fire he trampled down the soft snow and covered the packed space with the boughs. | Потом он повалил молодую елочку, обрубил ветки и, утоптав снег подле костра, положил еловые ветки на утоптанное место. |
On this flooring he tossed his own and Daylight's gear-bags, containing dry socks and underwear and their sleeping-robes. | Затем он принес мешки, в которых хранилось сухое белье, носки и меховые одеяла. |