Время-не-ждет (Лондон) - страница 51

Daylight travelled without a watch, feeling the passage of time and largely estimating it by subconscious processes.Харниш путешествовал без часов, он "чувствовал" ход времени, угадывал течение дня и ночи.
By what he considered must be six o'clock, he began looking for a camping-place.Решив, что уже шестой час, он стал подыскивать место для стоянки.
The trail, at a bend, plunged out across the river.Тропа у изгиба Юкона сворачивала к другому берегу.
Not having found a likely spot, they held on for the opposite bank a mile away. But midway they encountered an ice-jam which took an hour of heavy work to cross.Не найдя подходящего места, они пересекли реку, - она была шириной с милю, - но на полдороге наткнулись на торосы и с добрый час преодолевали препятствие.
At last Daylight glimpsed what he was looking for, a dead tree close by the bank.Наконец они добрались до берега, и тут-то Харниш сразу нашел то, что нужно: сухостойную сосну у самого края.
The sled was run in and up.Около нее и остановили нарты.
Kama grunted with satisfaction, and the work of making camp was begun.Кама одобрительно заворчал, и оба дружно принялись за работу.
The division of labor was excellent.Разделение труда строжайше соблюдалось.
Each knew what he must do.Каждый знал, что должен делать.
With one ax Daylight chopped down the dead pine.Харниш, вооружившись топором, срубил сосну.
Kama, with a snowshoe and the other ax, cleared away the two feet of snow above the Yukon ice and chopped a supply of ice for cooking purposes.Кама при помощи второго топора и одной лыжи расчистил снег, на два фута покрывавший реку, и наколол льду для стряпни.
A piece of dry birch bark started the fire, and Daylight went ahead with the cooking while the Indian unloaded the sled and fed the dogs their ration of dried fish.Куском бересты разожгли костер, и Харниш принялся готовить обед, а индеец разгрузил нарты и выдал собакам по куску вяленой рыбы.
The food sacks he slung high in the trees beyond leaping-reach of the huskies.Мешки с провизией он подвесил на деревья, чтобы лайки не могли достать до них.
Next, he chopped down a young spruce tree and trimmed off the boughs. Close to the fire he trampled down the soft snow and covered the packed space with the boughs.Потом он повалил молодую елочку, обрубил ветки и, утоптав снег подле костра, положил еловые ветки на утоптанное место.
On this flooring he tossed his own and Daylight's gear-bags, containing dry socks and underwear and their sleeping-robes.Затем он принес мешки, в которых хранилось сухое белье, носки и меховые одеяла.