|
The dogs got nothing, though they watched with wistful mien from a distance, sitting up in the snow, their tails curled around their paws. | Собакам не дали ничего, и они грустно смотрели издали, сидя на задних лапах и обвив хвостом передние. |
Occasionally they lifted one fore paw or the other, with a restless movement, as if the frost tingled in their feet. | Иногда они поднимали то одну, то другую лапу, словно ее сводило от холода. |
It was bitter cold, at least sixty-five below zero, and when Kama harnessed the dogs with naked hands he was compelled several times to go over to the fire and warm the numbing finger-tips. | Мороз стоял лютый - было не меньше шестидесяти пяти градусов ниже нуля, и когда Кама запрягал собак, скинув рукавицы, ему пришлось несколько раз отогревать онемевшие пальцы у костра. |
Together the two men loaded and lashed the sled. | Вдвоем они нагрузили и увязали нарты. |
They warmed their hands for the last time, pulled on their mittens, and mushed the dogs over the bank and down to the river-trail. | В последний раз отогрев пальцы, они натянули рукавицы и погнали собак с берега вниз на тропу, проложенную по льду Юкона. |
According to Daylight's estimate, it was around seven o'clock; but the stars danced just as brilliantly, and faint, luminous streaks of greenish aurora still pulsed overhead. | Харниш считал, что уже около семи часов, но звезды все так же ярко сверкали, и слабые зеленоватые отсветы еще трепетали в небе. |
Two hours later it became suddenly dark-so dark that they kept to the trail largely by instinct; and Daylight knew that his time-estimate had been right. | Два часа спустя вдруг стало темно, так темно, что путники только чутьем угадывали тропу; и Харниш понял, что правильно определил время. |
It was the darkness before dawn, never anywhere more conspicuous than on the Alaskan winter-trail. | Это была предрассветная тьма, которая нигде не ощущается столь отчетливо, как на Аляске, когда идешь по зимней тропе. |
Slowly the gray light came stealing through the gloom, imperceptibly at first, so that it was almost with surprise that they noticed the vague loom of the trail underfoot. | Медленно, едва приметно редела тьма, и путники почти с удивлением увидели смутные очертания тропы, засеревшей у них под ногами. |
Next, they were able to see the wheel-dog, and then the whole string of running dogs and snow-stretches on either side. | Потом из мрака выступили сначала коренник, затем вся упряжка и снежный покров по обе стороны тропы. |
Then the near bank loomed for a moment and was gone, loomed a second time and remained. |