Время-не-ждет (Лондон) - страница 54

The dogs got nothing, though they watched with wistful mien from a distance, sitting up in the snow, their tails curled around their paws.Собакам не дали ничего, и они грустно смотрели издали, сидя на задних лапах и обвив хвостом передние.
Occasionally they lifted one fore paw or the other, with a restless movement, as if the frost tingled in their feet.Иногда они поднимали то одну, то другую лапу, словно ее сводило от холода.
It was bitter cold, at least sixty-five below zero, and when Kama harnessed the dogs with naked hands he was compelled several times to go over to the fire and warm the numbing finger-tips.Мороз стоял лютый - было не меньше шестидесяти пяти градусов ниже нуля, и когда Кама запрягал собак, скинув рукавицы, ему пришлось несколько раз отогревать онемевшие пальцы у костра.
Together the two men loaded and lashed the sled.Вдвоем они нагрузили и увязали нарты.
They warmed their hands for the last time, pulled on their mittens, and mushed the dogs over the bank and down to the river-trail.В последний раз отогрев пальцы, они натянули рукавицы и погнали собак с берега вниз на тропу, проложенную по льду Юкона.
According to Daylight's estimate, it was around seven o'clock; but the stars danced just as brilliantly, and faint, luminous streaks of greenish aurora still pulsed overhead.Харниш считал, что уже около семи часов, но звезды все так же ярко сверкали, и слабые зеленоватые отсветы еще трепетали в небе.
Two hours later it became suddenly dark-so dark that they kept to the trail largely by instinct; and Daylight knew that his time-estimate had been right.Два часа спустя вдруг стало темно, так темно, что путники только чутьем угадывали тропу; и Харниш понял, что правильно определил время.
It was the darkness before dawn, never anywhere more conspicuous than on the Alaskan winter-trail.Это была предрассветная тьма, которая нигде не ощущается столь отчетливо, как на Аляске, когда идешь по зимней тропе.
Slowly the gray light came stealing through the gloom, imperceptibly at first, so that it was almost with surprise that they noticed the vague loom of the trail underfoot.Медленно, едва приметно редела тьма, и путники почти с удивлением увидели смутные очертания тропы, засеревшей у них под ногами.
Next, they were able to see the wheel-dog, and then the whole string of running dogs and snow-stretches on either side.Потом из мрака выступили сначала коренник, затем вся упряжка и снежный покров по обе стороны тропы.
Then the near bank loomed for a moment and was gone, loomed a second time and remained.