На мгновение показался ближний берег и снова исчез, опять показался и уже больше не исчезал. |
In a few minutes the far bank, a mile away, unobtrusively came into view, and ahead and behind, the whole frozen river could be seen, with off to the left a wide-extending range of sharp-cut, snow-covered mountains. | Несколько минут спустя вдали замаячил противоположный берег, и наконец впереди и позади нарт их взору открылась вся скованная льдом река, слева окаймленная длинной грядой зубчатых гор, покрытых снегом. |
And that was all. | И все. |
No sun arose. | Солнце не взошло. |
The gray light remained gray. | Дневной свет остался серым. |
Once, during the day, a lynx leaped lightly across the trail, under the very nose of the lead-dog, and vanished in the white woods. | В это утро дорогу им перебежала рысь под самым носом у головной лайки и скрылась в заснеженном лесу. |
The dogs' wild impulses roused. | В собаках мгновенно заговорил инстинкт хищников. |
They raised the hunting-cry of the pack, surged against their collars, and swerved aside in pursuit. | Они завыли, точно волчья стая, почуявшая добычу, и стали рваться из упряжи. |
Daylight, yelling "Whoa!" struggled with the gee-pole and managed to overturn the sled into the soft snow. | Харниш закричал на них, приналег на шест и опрокинул нарты в рыхлый снег. |
The dogs gave up, the sled was righted, and five minutes later they were flying along the hard-packed trail again. | Собаки успокоились, нарты выровняли, и пять минут спустя они уже опять мчались вперед по твердой, утоптанной тропе. |
The lynx was the only sign of life they had seen in two days, and it, leaping velvet-footed and vanishing, had been more like an apparition. | За два дня пути они не видели на единого живого существа, кроме этой рыси, да и она так бесшумно скользнула на бархатных лапах и так быстро исчезла, что ее легко можно было принять за призрак. |
At twelve o'clock, when the sun peeped over the earth-bulge, they stopped and built a small fire on the ice. | В полдень солнце выглянуло из-за горизонта; они сделали привал и разложили небольшой костер на льду. |
Daylight, with the ax, chopped chunks off the frozen sausage of beans. | Харниш топором нарубил куски замороженных бобов и положил их на сковороду. |
These, thawed and warmed in the frying-pan, constituted their meal. | Когда бобы оттаяли и согрелись, Харниш и Кама позавтракали. |
They had no coffee. He did not believe in the burning of daylight for such a luxury. | Кофе варить не стали: Харниш считал, что время не ждет и нечего тратить его на такие роскошества. |