Время-не-ждет (Лондон) - страница 55

На мгновение показался ближний берег и снова исчез, опять показался и уже больше не исчезал.
In a few minutes the far bank, a mile away, unobtrusively came into view, and ahead and behind, the whole frozen river could be seen, with off to the left a wide-extending range of sharp-cut, snow-covered mountains.Несколько минут спустя вдали замаячил противоположный берег, и наконец впереди и позади нарт их взору открылась вся скованная льдом река, слева окаймленная длинной грядой зубчатых гор, покрытых снегом.
And that was all.И все.
No sun arose.Солнце не взошло.
The gray light remained gray.Дневной свет остался серым.
Once, during the day, a lynx leaped lightly across the trail, under the very nose of the lead-dog, and vanished in the white woods.В это утро дорогу им перебежала рысь под самым носом у головной лайки и скрылась в заснеженном лесу.
The dogs' wild impulses roused.В собаках мгновенно заговорил инстинкт хищников.
They raised the hunting-cry of the pack, surged against their collars, and swerved aside in pursuit.Они завыли, точно волчья стая, почуявшая добычу, и стали рваться из упряжи.
Daylight, yelling "Whoa!" struggled with the gee-pole and managed to overturn the sled into the soft snow.Харниш закричал на них, приналег на шест и опрокинул нарты в рыхлый снег.
The dogs gave up, the sled was righted, and five minutes later they were flying along the hard-packed trail again.Собаки успокоились, нарты выровняли, и пять минут спустя они уже опять мчались вперед по твердой, утоптанной тропе.
The lynx was the only sign of life they had seen in two days, and it, leaping velvet-footed and vanishing, had been more like an apparition.За два дня пути они не видели на единого живого существа, кроме этой рыси, да и она так бесшумно скользнула на бархатных лапах и так быстро исчезла, что ее легко можно было принять за призрак.
At twelve o'clock, when the sun peeped over the earth-bulge, they stopped and built a small fire on the ice.В полдень солнце выглянуло из-за горизонта; они сделали привал и разложили небольшой костер на льду.
Daylight, with the ax, chopped chunks off the frozen sausage of beans.Харниш топором нарубил куски замороженных бобов и положил их на сковороду.
These, thawed and warmed in the frying-pan, constituted their meal.Когда бобы оттаяли и согрелись, Харниш и Кама позавтракали.
They had no coffee. He did not believe in the burning of daylight for such a luxury.Кофе варить не стали: Харниш считал, что время не ждет и нечего тратить его на такие роскошества.