|
Quite different was it from the ordinary snow known to those of the Southland. | Этот снег ничуть не похож на тот, который известен жителям Юга. |
It was hard, and fine, and dry. It was more like sugar. | Он твердый, мелкий и сухой, совсем как сахар. |
Kick it, and it flew with a hissing noise like sand. | Если подбросить его ногой, он взлетает в воздух со свистом, точно песок. |
There was no cohesion among the particles, and it could not be moulded into snowballs. It was not composed of flakes, but of crystals-tiny, geometrical frost-crystals. | Из него нельзя лепить снежки, потому что он состоит не из хлопьев, которые можно плотно скатать, а из кристаллов - крохотных геометрически правильных кристалликов. |
In truth, it was not snow, but frost. | В сущности, это вовсе и не снег, а иней. |
The weather was warm, as well, barely twenty below zero, and the two men, with raised ear-flaps and dangling mittens, sweated as they toiled. | Сильно потеплело, было всего лишь двадцать градусов ниже нуля, и путники обливались потом, несмотря на то, что подняли наушники и скинули рукавицы. |
They failed to make Forty Mile that night, and when they passed that camp next day Daylight paused only long enough to get the mail and additional grub. | До Сороковой Мили они добрались только на другой день, но и там Харниш не остановился передохнуть, - он забрал почту и продовольствие и немедленно отправился дальше. |
On the afternoon of the following day they camped at the mouth of the Klondike River. | Назавтра, после полудня, они сделали привал в устье реки Клондайк. |
Not a soul had they encountered since Forty Mile, and they had made their own trail. | За последние сутки они не встретили ни души и сами прокладывали тропу по снегу. |
As yet, that winter, no one had travelled the river south of Forty Mile, and, for that matter, the whole winter through they might be the only ones to travel it. | Никто еще в эту зиму не спускался южнее Сороковой Мили, и легко могло случиться, что Харниш и Кама окажутся единственными за весь год путниками на проложенной ими тропе. |
In that day the Yukon was a lonely land. | В те времена на Юконе было безлюдно. |
Between the Klondike River and Salt Water at Dyea intervened six hundred miles of snow-covered wilderness, and in all that distance there were but two places where Daylight might look forward to meeting men. Both were isolated trading-posts, Sixty Mile and Fort Selkirk. | Между рекой Клондайк и поселком Дайя. У Соленой Воды на шестьсот миль раскинулась снежная пустыня, и было только два пункта, где Харниш мог надеяться увидеть живых людей: две фактории - Шестидесятая Миля и Форт-Селкерк. |