Время-не-ждет (Лондон) - страница 59

Quite different was it from the ordinary snow known to those of the Southland.Этот снег ничуть не похож на тот, который известен жителям Юга.
It was hard, and fine, and dry. It was more like sugar.Он твердый, мелкий и сухой, совсем как сахар.
Kick it, and it flew with a hissing noise like sand.Если подбросить его ногой, он взлетает в воздух со свистом, точно песок.
There was no cohesion among the particles, and it could not be moulded into snowballs. It was not composed of flakes, but of crystals-tiny, geometrical frost-crystals.Из него нельзя лепить снежки, потому что он состоит не из хлопьев, которые можно плотно скатать, а из кристаллов - крохотных геометрически правильных кристалликов.
In truth, it was not snow, but frost.В сущности, это вовсе и не снег, а иней.
The weather was warm, as well, barely twenty below zero, and the two men, with raised ear-flaps and dangling mittens, sweated as they toiled.Сильно потеплело, было всего лишь двадцать градусов ниже нуля, и путники обливались потом, несмотря на то, что подняли наушники и скинули рукавицы.
They failed to make Forty Mile that night, and when they passed that camp next day Daylight paused only long enough to get the mail and additional grub.До Сороковой Мили они добрались только на другой день, но и там Харниш не остановился передохнуть, - он забрал почту и продовольствие и немедленно отправился дальше.
On the afternoon of the following day they camped at the mouth of the Klondike River.Назавтра, после полудня, они сделали привал в устье реки Клондайк.
Not a soul had they encountered since Forty Mile, and they had made their own trail.За последние сутки они не встретили ни души и сами прокладывали тропу по снегу.
As yet, that winter, no one had travelled the river south of Forty Mile, and, for that matter, the whole winter through they might be the only ones to travel it.Никто еще в эту зиму не спускался южнее Сороковой Мили, и легко могло случиться, что Харниш и Кама окажутся единственными за весь год путниками на проложенной ими тропе.
In that day the Yukon was a lonely land.В те времена на Юконе было безлюдно.
Between the Klondike River and Salt Water at Dyea intervened six hundred miles of snow-covered wilderness, and in all that distance there were but two places where Daylight might look forward to meeting men. Both were isolated trading-posts, Sixty Mile and Fort Selkirk.Между рекой Клондайк и поселком Дайя. У Соленой Воды на шестьсот миль раскинулась снежная пустыня, и было только два пункта, где Харниш мог надеяться увидеть живых людей: две фактории - Шестидесятая Миля и Форт-Селкерк.