Время-не-ждет (Лондон) - страница 58

Но Кама не жаловался, а Харниша никакой мороз не брал, и ночью ему было так же тепло под шестью фунтами заячьего меха, как Каме под двенадцатью.
On the second night, fifty more miles to the good, they camped in the vicinity of the boundary between Alaska and the Northwest Territory.На вторую ночь пути, покрыв за день пятьдесят миль, они расположились подле канадской границы.
The rest of the journey, save the last short stretch to Dyea, would be travelled on Canadian territory.Весь остальной путь, за исключением последнего короткого перегона до Дайи, пролегал по территории Канады.
With the hard trail, and in the absence of fresh snow, Daylight planned to make the camp of Forty Mile on the fourth night.Харниш рассчитывал достигнуть Сороковой Мили к вечеру четвертого дня, если тропа будет накатанная и не выпадет снег.
He told Kama as much, but on the third day the temperature began to rise, and they knew snow was not far off; for on the Yukon it must get warm in order to snow.Он так и сказал Каме. Но на третий день немного потеплело, и они поняли, что недолго ждать снегопада, потому что на Юконе снег идет только при потеплении.
Also, on this day, they encountered ten miles of chaotic ice-jams, where, a thousand times, they lifted the loaded sled over the huge cakes by the strength of their arms and lowered it down again.Вдобавок в этот день им пришлось одолевать десять миль торосов, сотни раз они на руках перетаскивали нагруженные нарты через огромные ледяные глыбы.
Here the dogs were well-nigh useless, and both they and the men were tried excessively by the roughness of the way.Здесь собаки были почти бесполезны, они только зря замучились, замучились и люди.
An hour's extra running that night caught up only part of the lost time.В этот вечер они прошли лишний час, чтобы хоть отчасти наверстать потерянное время.
In the morning they awoke to find ten inches of snow on their robes.Проснувшись наутро, они увидели, что их одеяла на десять дюймов засыпаны снегом.
The dogs were buried under it and were loath to leave their comfortable nests.Собаки зарылись в снег и не проявляли ни малейшего желания вылезти из теплой норы.
This new snow meant hard going. The sled runners would not slide over it so well, while one of the men must go in advance of the dogs and pack it down with snowshoes so that they should not wallow.Свежевыпавший снег сулил тяжелую дорогу: нарты уже не будут скользить быстро и легко, а людям придется по очереди идти впереди упряжки и лыжами уминать снег, чтобы лайки не увязали в нем.