Время-не-ждет (Лондон) - страница 61

Взор его привлекала обширная терраса: вдоль всего ее края река была достаточно глубока для причала судов.
"A sure enough likely town site," he muttered.- Подходящее местечко, ничего не скажешь, -пробормотал он.
"Room for a camp of forty thousand men.- Здесь можно построить город на сорок тысяч жителей.
All that's needed is the gold-strike."Дело за малым - найти золото.
He meditated for a space.- С минуту он раздумывал.
"Ten dollars to the pan'll do it, and it'd be the all-firedest stampede Alaska ever seen.- Ежели выйдет десять долларов с каждой промывки, и то хорошо. Такая будет золотая горячка, какой Аляска еще не видала!
And if it don't come here, it'll come somewhere hereabouts.А если здесь не найдется, то где-нибудь поблизости.
It's a sure good idea to keep an eye out for town sites all the way up."Надо всю дорогу приглядываться к местности, выбирать - где можно заложить город.
He stood a while longer, gazing out over the lonely flat and visioning with constructive imagination the scene if the stampede did come.Он еще постоял, глядя на пустынную террасу, и воображение рисовало ему заманчивые картины близкого будущего - если его надежды оправдаются.
In fancy, he placed the sawmills, the big trading stores, the saloons, and dance-halls, and the long streets of miners' cabins.Он мысленно расставлял лесопильни, торговые помещения, салуны, кабаки, длинные ряды жилищ золотоискателей.
And along those streets he saw thousands of men passing up and down, while before the stores were the heavy freighting-sleds, with long strings of dogs attached.По улицам взад и вперед снуют тысячи прохожих, а у дверей лавок стоят тяжелые сани с товаром и длинные упряжки собак.
Also he saw the heavy freighters pulling down the main street and heading up the frozen Klondike toward the imagined somewhere where the diggings must be located.И еще он видел, как эти сани мчатся по главной улице и дальше, по замерзшему Клондайку, к воображаемому золотому прииску.
He laughed and shook the vision from his eyes, descended to the level, and crossed the flat to camp.Харниш засмеялся, тряхнул головой, отгоняя видения, спустился под гору и вернулся к своей стоянке.
Five minutes after he had rolled up in his robe, he opened his eyes and sat up, amazed that he was not already asleep.Через пять минут после того, как он улегся, он открыл глаза и от удивления даже сел на постели: почему это он не спит?
He glanced at the Indian sleeping beside him, at the embers of the dying fire, at the five dogs beyond, with their wolf's brushes curled over their noses, and at the four snowshoes standing upright in the snow.