Время-не-ждет (Лондон) - страница 62

Он глянул на индейца, лежавшего рядом, на подернутые золой гаснущие угли, на пятерых собак, свернувшихся поодаль, прикрыв морду волчьим хвостом, и на четыре охотничьи лыжи, торчком стоявшие в снегу.
"It's sure hell the way that hunch works on me" he murmured.- Черт знает что! - проворчал он. - Покоя мне нет от моего нюха.
His mind reverted to the poker game.- Ему вспомнился покер в Тиволи.
"Four kings!"- Четыре короля!
He grinned reminiscently.- Он прищелкнул языком и усмехнулся.
"That WAS a hunch!"- Уж и нюх, ничего не скажешь!
He lay down again, pulled the edge of the robe around his neck and over his ear-flaps, closed his eyes, and this time fell asleep. [5] Parka: a light, hooded, smock-like garment made of cotton drill.Он опять улегся, натянул одеяло на голову поверх ушанки, подоткнул его вокруг шеи, закрыл глаза и тут же уснул.
CHAPTER VГЛАВА ПЯТАЯ
At Sixty Mile they restocked provisions, added a few pounds of letters to their load, and held steadily on.На Шестидесятой Миле они пополнили запас продовольствия, прихватили несколько фунтов почты и опять тронулись в путь.
From Forty Mile they had had unbroken trail, and they could look forward only to unbroken trail clear to Dyea.Начиная с Сороковой Мили они шли по неутоптанному снегу, и такая же дорога предстояла им до самой Дайи.
Daylight stood it magnificently, but the killing pace was beginning to tell on Kama.Харниш чувствовал себя превосходно, но Кама явно терял силы.
His pride kept his mouth shut, but the result of the chilling of his lungs in the cold snap could not be concealed.Г ордость не позволяла ему жаловаться, однако он не мог скрыть своего состояния.
Microscopically small had been the edges of the lung-tissue touched by the frost, but they now began to slough off, giving rise to a dry, hacking cough.Правда, у него омертвели только самые верхушки легких, прихваченные морозом, но Каму уже мучил сухой, лающий кашель.
Any unusually severe exertion precipitated spells of coughing, during which he was almost like a man in a fit.Каждое лишнее усилие вызывало приступ, доводивший его почти до обморока.
The blood congested in his eyes till they bulged, while the tears ran down his cheeks.Выпученные глаза наливались кровью, слезы текли по щекам.
A whiff of the smoke from frying bacon would start him off for a half-hour's paroxysm, and he kept carefully to windward when Daylight was cooking.Достаточно было ему вдохнуть чад от жареного сала, чтобы на полчаса забиться в судорожном кашле, и он старался не становиться против ветра, когда Харниш стряпал.