Он глянул на индейца, лежавшего рядом, на подернутые золой гаснущие угли, на пятерых собак, свернувшихся поодаль, прикрыв морду волчьим хвостом, и на четыре охотничьи лыжи, торчком стоявшие в снегу. |
"It's sure hell the way that hunch works on me" he murmured. | - Черт знает что! - проворчал он. - Покоя мне нет от моего нюха. |
His mind reverted to the poker game. | - Ему вспомнился покер в Тиволи. |
"Four kings!" | - Четыре короля! |
He grinned reminiscently. | - Он прищелкнул языком и усмехнулся. |
"That WAS a hunch!" | - Уж и нюх, ничего не скажешь! |
He lay down again, pulled the edge of the robe around his neck and over his ear-flaps, closed his eyes, and this time fell asleep. [5] Parka: a light, hooded, smock-like garment made of cotton drill. | Он опять улегся, натянул одеяло на голову поверх ушанки, подоткнул его вокруг шеи, закрыл глаза и тут же уснул. |
CHAPTER V | ГЛАВА ПЯТАЯ |
At Sixty Mile they restocked provisions, added a few pounds of letters to their load, and held steadily on. | На Шестидесятой Миле они пополнили запас продовольствия, прихватили несколько фунтов почты и опять тронулись в путь. |
From Forty Mile they had had unbroken trail, and they could look forward only to unbroken trail clear to Dyea. | Начиная с Сороковой Мили они шли по неутоптанному снегу, и такая же дорога предстояла им до самой Дайи. |
Daylight stood it magnificently, but the killing pace was beginning to tell on Kama. | Харниш чувствовал себя превосходно, но Кама явно терял силы. |
His pride kept his mouth shut, but the result of the chilling of his lungs in the cold snap could not be concealed. | Г ордость не позволяла ему жаловаться, однако он не мог скрыть своего состояния. |
Microscopically small had been the edges of the lung-tissue touched by the frost, but they now began to slough off, giving rise to a dry, hacking cough. | Правда, у него омертвели только самые верхушки легких, прихваченные морозом, но Каму уже мучил сухой, лающий кашель. |
Any unusually severe exertion precipitated spells of coughing, during which he was almost like a man in a fit. | Каждое лишнее усилие вызывало приступ, доводивший его почти до обморока. |
The blood congested in his eyes till they bulged, while the tears ran down his cheeks. | Выпученные глаза наливались кровью, слезы текли по щекам. |
A whiff of the smoke from frying bacon would start him off for a half-hour's paroxysm, and he kept carefully to windward when Daylight was cooking. | Достаточно было ему вдохнуть чад от жареного сала, чтобы на полчаса забиться в судорожном кашле, и он старался не становиться против ветра, когда Харниш стряпал. |