Убийство в Месопотамии (Кристи) - страница 78

It was pay-day for the men, and he would have to go to the bank and bring out the money in coins of small denominations.Главная же цель поездки получить в банке деньги в монетах малого достоинства и привезти их в Тель-Яримджах, чтобы расплатиться с рабочими.
All this was a long business and he did not expect to be back until the afternoon.Ясно, что все эти дела займут много времени, и мы не ожидали его возвращения раньше полудня.
I rather suspected he might be lunching with Sheila Reilly.Более того, я подозревала, что завтракать мистер Коулмен намерен в обществе Шейлы Райли.
Work on the dig was usually not very busy on the afternoon of pay-day as at three-thirty the paying-out began.В платежный день жизнь на раскопках отнюдь не била ключом, ибо уже в половине четвертого начиналась раздача денег.
The little boy, Abdullah, whose business it was to wash pots, was established as usual in the centre of the courtyard, and again, as usual, kept up his queer nasal chant.В тот день Абдулла, мальчик, в обязанности которого входило отмывание керамики, расположился, как обычно, посреди двора и гнусаво затянул бесконечную песню.
Dr Leidner and Mr Emmott were going to put in some work on the pottery until Mr Coleman returned, and Mr Carey went up to the dig.Доктор Лайднер и мистер Эммет собирались в ожидании мистера Коулмена заняться разбором керамики. Мистер Кэри отправился на раскопки.
Mrs Leidner went to her room to rest.Миссис Лайднер ушла отдохнуть в свою комнату.
I settled her as usual and then went to my own room, taking a book with me as I did not feel sleepy.Я, как всегда, помогла ей, а потом, прихватив книгу, пошла к себе. Спать мне не хотелось.
It was then about a quarter to one, and a couple of hours passed quite pleasantly.Я взглянула на часы было без четверти час. Книга оказалась чрезвычайно увлекательной, и я не заметила, как пролетели два часа.
I was reading Death in a Nursing Home really a most exciting story though I dont think the author knew much about the way nursing homes are run!Называлась она Смерть в лечебнице, и хотя читалась с захватывающим интересом, автор, насколько я поняла, имел о медицине весьма смутное представление.
At any rate Ive never known a nursing home like that!А уж лечебниц таких я и вовсе никогда не видывала!
I really felt inclined to write to the author and put him right about a few points.Мне даже захотелось написать автору и указать ему на его ошибки.
When I put the book down at last (it was the red-haired parlourmaid and Id never suspected her once!) and looked at my watch I was quite surprised to find it was twenty minutes to three!