Убийство в Месопотамии (Кристи) - страница 77

I took it from him and ran off to Mrs Leidner with it and she amended the address.Я взяла письмо, сбегала к миссис Лайднер, и она исправила адрес.
It was the first time I had seen Mrs Leidners handwriting, and I wondered idly where I had seen it before, for it was certainly quite familiar to me.Ее почерка я раньше не видела и удивилась он показался мне знакомым.
It wasnt till the middle of the night that it suddenly came to me. Except that it was bigger and rather more straggling, it was extraordinarily like the writing on the anonymous letters.Я тщетно пыталась вспомнить, где я могла его видеть? И вдруг среди ночи меня осенило: он чрезвычайно похож на почерк, которым написаны анонимные письма, только, пожалуй, чуть крупнее и небрежнее.
New ideas flashed through my head.Что же получается? думала я.
Had Mrs Leidner conceivably written those letters herself?Неужели миссис Лайднер сама пишет эти письма?
And did Dr Leidner half-suspect the fact?А доктор Лайднер, кажется, подозревает это
Chapter 10.Глава 10
Saturday AfternoonВ субботу пополудни
Mrs Leidner told me her story on a Friday.Миссис Лайднер рассказывала мне о себе в пятницу.
On the Saturday morning there was a feeling of slight anticlimax in the air.А утром в субботу, как мне показалось, обстановка у нас немного разрядилась.
Mrs Leidner, in particular, was inclined to be very offhand with me and rather pointedly avoided any possibility of a tete-a-tete.Правда, миссис Лайднер держалась со мной несколько натянуто и подчеркнуто избегала оставаться tete-a-tete.
Well, that didnt surprise me!И неудивительно!
Ive had the same thing happen to me again and again.Такое не раз мне встречалось.
Ladies tell their nurses things in a sudden burst of confidence, and then, afterwards, they feel uncomfortable about it and wish they hadnt!Женщины сплошь и рядом в порыве откровенности поверяют сиделкам свои тайны, а потом чувствуют себя неловко и сожалеют о своей доверчивости.
Its only human nature.Такова уж человеческая природа!
I was very careful not to hint or remind her in any way of what she had told me. I purposely kept my conversation as matter-of-fact as possible.Разумеется, я ни словом не напоминала ей о нашем разговоре и старалась касаться только насущных тем.
Mr Coleman had started in to Hassanieh in the morning, driving himself in the lorry with the letters in a knapsack. He also had one or two commissions to do for the members of the expedition.Мистер Коулмен, прихватив сумку с письмами, отбыл утром на грузовике в Хассани, где среди прочих дел ему предстояло выполнить несколько поручений, которыми его обязали коллеги.