|
Bertuccio clasped his hands, and as, in all these evolutions, he did not let fall the lantern, the light showed his pale and altered countenance. | Бертуччо с мольбой сложил руки, а так как он все еще держал фонарь, то свет упал на его искаженное страхом лицо. |
Monte Cristo examined him with the same look that, at Rome, he had bent upon the execution of Andrea, and then, in a tone that made a shudder pass through the veins of the poor steward,-"The Abbe Busoni, then told me an untruth," said he, "when, after his journey in France, in 1829, he sent you to me, with a letter of recommendation, in which he enumerated all your valuable qualities. | Монте-Кристо посмотрел на него тем взглядом, каким он в Риме созерцал казнь Андреа; потом произнес шепотом, от которого бедного управляющего снова бросило в дрожь: - Так, значит, аббат Бузони мне солгал, когда, после своего путешествия во Францию в тысяча восемьсот двадцать девятом году, прислал вас ко мне с рекомендательным письмом, в котором так превозносил вас? |
Well, I shall write to the abbe; I shall hold him responsible for his protege's misconduct, and I shall soon know all about this assassination. | Что ж, я напишу аббату; он должен отвечать за свою рекомендацию, и я, вероятно, узнаю, о каком убийстве идет речь. |
Only I warn you, that when I reside in a country, I conform to all its code, and I have no wish to put myself within the compass of the French laws for your sake." | Только предупреждаю вас, Бертуччо, что, когда я живу в какой-нибудь стране, я имею обыкновение уважать ее законы и отнюдь не желаю из-за вас ссориться с французским правосудием. |
"Oh, do not do that, excellency; I have always served you faithfully," cried Bertuccio, in despair. | - Не делайте этого, ваше сиятельство! - в отчаянии воскликнул Бертуччо. - Разве я не служил вам верой и правдой? |
"I have always been an honest man, and, as far as lay in my power, I have done good." | Я всегда был честным человеком и старался, насколько мог, делать людям добро. |
"I do not deny it," returned the count; "but why are you thus agitated. | - Против этого я не спорю, - отвечал граф, - но тогда почему же вы, черт возьми, так взволнованны? |