Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 60

Мы сразу повскакивали на ноги, но было уже поздно: наша лодка, несомненно, являвшаяся предметом розыска, была окружена со всех сторон. Среди таможенных досмотрщиков я заметил жандармов, их вид всегда пугал меня, в то время как просто солдат я обычно не страшился, а потому я быстро спустился в трюм и, проскользнув в грузовой люк, бросился в реку. Я плыл под водой, только изредка набирая воздух, так что, никем не замеченный, доплыл до недавно вырытого рва, соединявшего Рону с каналом, идущим из Бокера в Эг-Морт.
I was now safe, for I could swim along the ditch without being seen, and I reached the canal in safety.Как только я добрался до этого места, я почувствовал себя спасенным, потому что мог плыть незамеченным вдоль рва.
I had designedly taken this direction.Таким образом, я без всяких злоключений добрался до канала.
I have already told your excellency of an inn-keeper from Nimes who had set up a little tavern on the road from Bellegarde to Beaucaire."Я выбрал этот путь не случайно: я уже рассказывал вашему сиятельству об одном нимском трактирщике, державшем на дороге из Бельгарда в Бокер небольшую гостиницу.
"Yes," said Monte Cristo "I perfectly recollect him; I think he was your colleague."- Прекрасно помню, - сказал Монте-Кристо. -Этот достойный человек, если не ошибаюсь, был даже вашим компаньоном.
"Precisely," answered Bertuccio; "but he had, seven or eight years before this period, sold his establishment to a tailor at Marseilles, who, having almost ruined himself in his old trade, wished to make his fortune in another.- Вот-вот! Но лет за семь до этого он передал свое заведение одному бывшему портному из Марселя, который, разорившись на своем ремесле, решил попытать счастья в другом.
Of course, we made the same arrangements with the new landlord that we had with the old; and it was of this man that I intended to ask shelter."Разумеется, те связи, которые у нас были с первым владельцем, продолжались и со следующим; вот у этого человека я и надеялся найти пристанище.
"What was his name?" inquired the count, who seemed to become somewhat interested in Bertuccio's story.- А как его звали? - спросил граф, который, по-видимому, снова заинтересовался рассказом Бертуччо.
"Gaspard Caderousse; he had married a woman from the village of Carconte, and whom we did not know by any other name than that of her village. She was suffering from malarial fever, and seemed dying by inches.- Гаспар Кадрусс, он был женат на женщине из села Карконта, и мы все только под этим именем ее и знали; эта бледная женщина страдала болотной лихорадкой и медленно умирала от истощения.