Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 61

As for her husband, he was a strapping fellow of forty, or five and forty, who had more than once, in time of danger, given ample proof of his presence of mind and courage."Сам же он был здоровый малый, лет сорока пяти, и уже не раз показал себя в трудные для нас минуты человеком находчивым и храбрым.
"And you say," interrupted Monte Cristo "that this took place towards the year"-- И когда, вы говорите, это происходило? -спросил Монте-Кристо.
"1829, your excellency."- В тысяча восемьсот двадцать девятом году, ваше сиятельство.
"In what month?"- В каком месяце?
"June."- Июне.
"The beginning or the end?"- В начале или в конце?
"The evening of the 3d."- Это было вечером третьего июня.
"Ah," said Monte Cristo "the evening of the 3d of June, 1829. Go on."- Так! - заметил Монте-Кристо. - Третьего июня тысяча восемьсот двадцать девятого года... Продолжайте.
"It was from Caderousse that I intended demanding shelter, and, as we never entered by the door that opened onto the road, I resolved not to break through the rule, so climbing over the garden-hedge, I crept amongst the olive and wild fig trees, and fearing that Caderousse might have some guest, I entered a kind of shed in which I had often passed the night, and which was only separated from the inn by a partition, in which holes had been made in order to enable us to watch an opportunity of announcing our presence.- Так вот, у этого Кадрусса я и собирался попросить пристанища; но так как обычно, даже при спокойной обстановке, мы никогда не входили к нему через дверь, выходящую на дорогу, то я решил не изменять этому правилу; я перескочил через садовую изгородь, прополз под низенькими масличными деревцами и дикими смоковницами и, опасаясь, что в трактире у Кадрусса может находиться какой-нибудь путник, добрался до пристройки, в которой я уже не раз проводил ночь не хуже, чем в самой лучшей постели. Эта пристройка отделялась от комнаты в нижнем этаже только дощатой перегородкой, в которой нарочно для нас были оставлены щели, чтобы мы могли улучить благоприятную минуту и дать знать, что мы находимся по соседству.
My intention was, if Caderousse was alone, to acquaint him with my presence, finish the meal the custom-house officers had interrupted, and profit by the threatened storm to return to the Rhone, and ascertain the state of our vessel and its crew.Я рассчитывал, в случае если у Кадрусса никого не будет, уведомить его о моем прибытии, закончить у него ужин, прерванный появлением таможенных досмотрщиков, и, пользуясь надвигающейся грозой, вернуться на берег Роны и узнать, что сталось с лодкой и теми, кто был в ней.