Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 64

There's only the price we are not agreed about.'-'How not agreed about?' said Caderousse.В таком случае, - сказал он громко, - дело только в цене, о которой мы все еще не сговорились".
'I thought we agreed for the price I asked.'-'That is,' replied the jeweller,"Как не сговорились! - воскликнул вошедший Кадрусс. - Я был уверен, что вы согласны на мою цену".
'I offered 40,000 francs.'-'Forty thousand,' cried La Carconte; 'we will not part with it for that sum."То есть, - возразил ювелир, - я вам предложил за него сорок тысяч франков". "Сорок тысяч! -возмутилась Карконта. - Уж, конечно, мы его не отдадим за эту цену.
The abbe told us it was worth 50,000. without the setting.'Аббат сказал нам, что он стоит пятьдесят тысяч, не считая оправы".
"'What was the abbe's name?' asked the indefatigable questioner.-'The Abbe Busoni,' said La Carconte.-'He was a foreigner?'-'An Italian, from the neighborhood of Mantua, I believe.'-'Let me see this diamond again,' replied the jeweller; 'the first time you are often mistaken as to the value of a stone.'"А как звали этого аббата?" "Аббат Бузони". "Так он иностранец?" "Он итальянец, из окрестностей Мантуи, кажется". "Покажите мне алмаз, - продолжал ювелир, - я хочу его еще раз посмотреть; иной раз с первого взгляда ошибаешься в камнях".
Caderousse took from his pocket a small case of black shagreen, opened, and gave it to the jeweller.Кадрусс вынул из кармана маленький черный футляр из шагреневой кожи, открыл его и передал ювелиру.
At the sight of the diamond, which was as large as a hazel-nut, La Carconte's eyes sparkled with cupidity."При виде алмаза, который был величиною с небольшой орешек (я как сейчас это вижу), глаза Карконты загорелись алчностью.
"And what did you think of this fine story, eavesdropper?" said Monte Cristo; "did you credit it?"- А что вы думали обо всем этом, господин подслушиватель? - спросил Монте-Кристо. - Вы поверили этой сказке?
"Yes, your excellency. I did not look on Caderousse as a bad man, and I thought him incapable of committing a crime, or even a theft."- Да, ваше сиятельство; я считал Кадрусса неплохим человеком и думал, что он не способен совершить преступление или украсть.
"That did more honor to your heart than to your experience, M. Bertuccio.- Это делает больше чести вашему доброму сердцу, чем житейской опытности, господин Бертуччо.
Had you known this Edmond Dantes, of whom they spoke?"А знавали вы этого Эдмона Дантеса, о котором шла речь?
"No, your excellency, I had never heard of him before, and never but once afterwards, and that was from the Abbe Busoni himself, when I saw him in the prison at Nimes."