|
There's only the price we are not agreed about.'-'How not agreed about?' said Caderousse. | В таком случае, - сказал он громко, - дело только в цене, о которой мы все еще не сговорились". |
'I thought we agreed for the price I asked.'-'That is,' replied the jeweller, | "Как не сговорились! - воскликнул вошедший Кадрусс. - Я был уверен, что вы согласны на мою цену". |
'I offered 40,000 francs.'-'Forty thousand,' cried La Carconte; 'we will not part with it for that sum. | "То есть, - возразил ювелир, - я вам предложил за него сорок тысяч франков". "Сорок тысяч! -возмутилась Карконта. - Уж, конечно, мы его не отдадим за эту цену. |
The abbe told us it was worth 50,000. without the setting.' | Аббат сказал нам, что он стоит пятьдесят тысяч, не считая оправы". |
"'What was the abbe's name?' asked the indefatigable questioner.-'The Abbe Busoni,' said La Carconte.-'He was a foreigner?'-'An Italian, from the neighborhood of Mantua, I believe.'-'Let me see this diamond again,' replied the jeweller; 'the first time you are often mistaken as to the value of a stone.' | "А как звали этого аббата?" "Аббат Бузони". "Так он иностранец?" "Он итальянец, из окрестностей Мантуи, кажется". "Покажите мне алмаз, - продолжал ювелир, - я хочу его еще раз посмотреть; иной раз с первого взгляда ошибаешься в камнях". |
Caderousse took from his pocket a small case of black shagreen, opened, and gave it to the jeweller. | Кадрусс вынул из кармана маленький черный футляр из шагреневой кожи, открыл его и передал ювелиру. |
At the sight of the diamond, which was as large as a hazel-nut, La Carconte's eyes sparkled with cupidity." | При виде алмаза, который был величиною с небольшой орешек (я как сейчас это вижу), глаза Карконты загорелись алчностью. |
"And what did you think of this fine story, eavesdropper?" said Monte Cristo; "did you credit it?" | - А что вы думали обо всем этом, господин подслушиватель? - спросил Монте-Кристо. - Вы поверили этой сказке? |
"Yes, your excellency. I did not look on Caderousse as a bad man, and I thought him incapable of committing a crime, or even a theft." | - Да, ваше сиятельство; я считал Кадрусса неплохим человеком и думал, что он не способен совершить преступление или украсть. |
"That did more honor to your heart than to your experience, M. Bertuccio. | - Это делает больше чести вашему доброму сердцу, чем житейской опытности, господин Бертуччо. |
Had you known this Edmond Dantes, of whom they spoke?" | А знавали вы этого Эдмона Дантеса, о котором шла речь? |
"No, your excellency, I had never heard of him before, and never but once afterwards, and that was from the Abbe Busoni himself, when I saw him in the prison at Nimes." |