Дизайн, придававший такой громаде поразительную легкость и прозрачность, привел Лэнгдона в восхищение. |
He had always had a fond love of architecture. | Он всегда питал слабость к архитектуре. |
"The Glass Cathedral," the escort offered. | - Стеклянный собор, - пояснил пилот. |
"A church?" | - Церковь? - решил уточнить Лэнгдон. |
"Hell, no. | - Отнюдь. |
A church is the one thing we don't have. | Вот как раз церкви у нас нет. |
Physics is the religion around here. | Единственная религия здесь - это физика. |
Use the Lord's name in vain all you like," he laughed, "just don't slander any quarks or mesons." | Так что можете сколько угодно поминать имя Божье всуе, но если вы обидите какой-нибудь кварк или мезон - тогда вам уж точно несдобровать. |
Langdon sat bewildered as the driver swung the car around and brought it to a stop in front of the glass building. | Лэнгдон в полном смятении заерзал на пассажирском сиденье, когда автомобиль, завершив, как ему показалось, вираж на двух колесах, остановился перед стеклянным зданием. |
Quarks and mesons? | Кварки и мезоны? |
No border control? | Никакого пограничного контроля? |
Mach 15 jets? | Самолет, развивающий скорость 15 М? |
Who the hell are these guys? | Да кто же они такие, черт побери, эти ребята? |
The engraved granite slab in front of the building bore the answer: | Полированная гранитная плита, установленная у входа, дала ему ответ на этот вопрос. |
CERN Conseil Europ?en pour la Recherche Nucl?aire | Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire |
"Nuclear Research?" Langdon asked, fairly certain his translation was correct. | - Ядерных исследований? - на всякий случай переспросил Лэнгдон, абсолютно уверенный в правильности своего перевода названия с французского. |
The driver did not answer. He was leaning forward, busily adjusting the car's cassette player. | Водитель не ответил: склонившись чуть ли не до пола, он увлеченно крутил ручки автомагнитолы. |
"This is your stop. | - Вот мы и приехали, - покряхтывая, распрямил он спину. |
The director will meet you at this entrance." | - Здесь вас должен встречать директор. |
Langdon noted a man in a wheelchair exiting the building. | Лэнгдон увидел, как из дверей здания выкатывается инвалидное кресло-коляска. |
He looked to be in his early sixties. | Сидящему в ней человеку на вид можно было дать лет шестьдесят. |
Gaunt and totally bald with a sternly set jaw, he wore a white lab coat and dress shoes propped firmly on the wheelchair's footrest. | Костлявый, ни единого волоска на поблескивающем черепе, вызывающе выпяченный подбородок. Человек был одет в белый халат, а на подножке кресла неподвижно покоились ноги в сверкающих лаком вечерних туфлях. |