Ангелы и демоны (Браун) - страница 44

Get some rest.Тебе нужно немного отдохнуть".
The Hassassin smirked.Ассасин презрительно фыркнул.
He had been awake all night, but sleep was the last thing on his mind.Он не спал всю ночь, однако об отдыхе не помышлял.
Sleep was for the weak.Сон - для слабых телом и духом.
He was a warrior like his ancestors before him, and his people never slept once a battle had begun.Он же, как и его предки, воин, а воины с началом сражения глаз не смыкают.
This battle had most definitely begun, and he had been given the honor of spilling first blood.Его битва началась, ему была предоставлена высокая честь пролить первую кровь.
Now he had two hours to celebrate his glory before going back to work.И сейчас у него есть два часа, чтобы, перед тем как вернуться к работе, отпраздновать свою победу.
Sleep?Спать?
There are far better ways to relax...Есть куда лучшие способы отдохнуть...
An appetite for hedonistic pleasure was something bred into him by his ancestors.Страсть к земным утехам он унаследовал от своих предков.
His ascendants had indulged in hashish, but he preferred a different kind of gratification.Они, правда, увлекались гашишем, однако он предпочитает другие пути к наслаждению.
He took pride in his body-a well tuned, lethal machine, which, despite his heritage, he refused to pollute with narcotics.Он гордился свои телом, безукоризненно отлаженным, не дающим сбоев смертоносным механизмом. И вопреки обычаям и традициям своих прародителей отказывался травить его наркотиками.
He had developed a more nourishing addiction than drugs... a far more healthy and satisfying reward.Он нашел гораздо более эффективное средство, нежели дурман...
Feeling a familiar anticipation swelling within him, the Hassassin moved faster down the alley.Чувствуя, как в нем растет знакомое предвкушение, он заторопился к неприметной двери в конце переулка.
He arrived at the nondescript door and rang the bell.Позвонил.
A view slit in the door opened, and two soft brown eyes studied him appraisingly.Сквозь приоткрывшуюся в створке щель его пытливо оглядели два карих глаза.
Then the door swung open.Потом дверь гостеприимно распахнулась.
"Welcome," the well dressed woman said.- Добро пожаловать, - с радушной улыбкой приветствовала его со вкусом одетая дама.
She ushered him into an impeccably furnished sitting room where the lights were low.Она провела его в изысканно обставленную гостиную, неярко освещенную слабо горящими светильниками.
The air was laced with expensive perfume and musk.Воздух здесь был пропитан ароматом драгоценных духов и пряным запахом мускуса.