|
They held men of science in the highest regard. | К ученым они относились с необыкновенным пиететом. |
There is no way they would have murdered a fellow scientist like Leonardo Vetra." | Убийство коллеги, в данном случае Леонардо Ветра, для них было бы просто немыслимо. |
Kohler's eyes turned to ice. | - Возможно, вы так уверены потому, что не знаете одного важного обстоятельства, - поднял на него холодный взгляд Колер. |
"Perhaps I failed to mention that Leonardo Vetra was anything but an ordinary scientist." | - Леонардо Ветра был отнюдь не обычным ученым. |
Langdon exhaled patiently. "Mr. Kohler, I'm sure Leonardo Vetra was brilliant in many ways, but the fact remains-" | - Мистер Колер, - досадливо поморщился Лэнгдон, - у меня нет сомнений в том, что Леонардо Ветра был разносторонне талантливым человеком, но факт остается фактом... |
Without warning, Kohler spun in his wheelchair and accelerated out of the living room, leaving a wake of swirling mist as he disappeared down a hallway. | Колер вдруг развернул свое кресло-коляску и помчался прочь из гостиной, оставляя за собой взвихрившиеся клубы студеного тумана. |
For the love of God, Langdon groaned. | "Господи, да что же он вытворяет?" - мысленно простонал Лэнгдон. |
He followed. Kohler was waiting for him in a small alcove at the end of the hallway. | Он последовал за сумасбродным директором и увидел, что Колер поджидает его у небольшой ниши в дальнем конце коридора. |
"This is Leonardo's study," Kohler said, motioning to the sliding door. | - Это кабинет Леонардо... - Колер указал на дверь. |
"Perhaps when you see it you'll understand things differently." | - Думаю, после его осмотра вы несколько измените свое мнение. |
With an awkward grunt, Kohler heaved, and the door slid open. | Он неловко изогнулся в кресле и, покряхтывая, принялся возиться с дверной ручкой. Наконец створка плавно скользнула в сторону. |
Langdon peered into the study and immediately felt his skin crawl. | Лэнгдон с любопытством заглянул в кабинет, и в ту же секунду по коже у него побежали мурашки. |
Holy mother of Jesus, he said to himself. | "Боже, спаси и помилуй!.." - сами собой беззвучно прошептали его губы. |
12 | Глава 12 |
In another country, a young guard sat patiently before an expansive bank of video monitors. | Совсем в другой стране молодой охранник сидел перед множеством видеомониторов. |