Considering these two facts, I would prefer strangers not poke around inside his lab and either steal his work or kill themselves in the process and hold CERN liable. | С учетом этих двух фактов я бы не хотел, чтобы посторонние шарили у него в лаборатории и либо выкрали ваши работы, либо пострадали в ходе обыска и в связи с этим привлекли ЦЕРН к судебной ответственности. |
Do I make myself clear?" | Я достаточно ясно излагаю? |
Vittoria stared, saying nothing. | Виттория молча смотрела на него. |
Langdon sensed in her a reluctant respect and acceptance of Kohler's logic. | Лэнгдон почувствовал, что она вынуждена была признать доводы Колера разумными и логичными. |
"Before we report anything to the authorities," Kohler said, "I need to know what you two were working on. | - Прежде чем информировать власти, - заключил Колер, - мне необходимо знать, над чем именно вы работали. |
I need you to take us to your lab." | Я хочу, чтобы вы провели нас в вашу лабораторию. |
"The lab is irrelevant," Vittoria said. | - Да при чем тут лаборатория? |
"Nobody knew what my father and I were doing. | Никто не знал, чем мы с отцом там занимались, -ответила Виттория. |
The experiment could not possibly have anything to do with my father's murder." | - Убийство никоим образом не может быть связано с нашим экспериментом. |
Kohler exhaled a raspy, ailing breath. "Evidence suggests otherwise." | - Некоторые данные свидетельствуют об обратном... - Колер болезненно сморщился и приложил к губам платок. |
"Evidence? What evidence?" | - Какие еще данные? |
Langdon was wondering the same thing. | Лэнгдону тоже очень хотелось услышать ответ на этот вопрос. |
Kohler was dabbing his mouth again. "You'll just have to trust me." | - Вам придется поверить мне на слово! - отрезал Колер. |
It was clear, from Vittoria's smoldering gaze, that she did not. | Виттория обожгла его испепеляющим взглядом, и Лэнгдон понял, что как раз этого она делать и не намерена. |
15 | Глава 15 |
Langdon strode silently behind Vittoria and Kohler as they moved back into the main atrium where Langdon's bizarre visit had begun. | Лэнгдон молча шел за Витторией и Колером к главному зданию, откуда начался его полный неожиданностей визит в Швейцарию. |
Vittoria's legs drove in fluid efficiency-like an Olympic diver-a potency, Langdon figured, no doubt born from the flexibility and control of yoga. | Походка девушки поражала легкостью, плавностью и уверенностью. Виттория двигалась, как бегунья олимпийского класса. Вне всяких сомнений, заключил Лэнгдон, дают о себе знать регулярные занятия йогой. |
He could hear her breathing slowly and deliberately, as if somehow trying to filter her grief. |