Langdon wanted to say something to her, offer his sympathy. | Лэнгдону очень хотелось сказать ей какие-то слова утешения, выразить свое сочувствие. |
He too had once felt the abrupt hollowness of unexpectedly losing a parent. | Он тоже пережил момент внезапно возникшей пустоты, когда скоропостижно умер его отец. |
He remembered the funeral mostly, rainy and gray. | Больше всего ему запомнились похороны и стоявшая тогда ненастная погода. |
Two days after his twelfth birthday. | И это случилось спустя всего лишь два дня после того, как ему исполнилось двенадцать. |
The house was filled with gray suited men from the office, men who squeezed his hand too hard when they shook it. | В доме толпились одетые в серые костюмы сослуживцы отца, слишком крепко пожимавшие в знак соболезнования его детскую ладошку. |
They were all mumbling words like cardiac and stress. | Все они мямлили какие-то непонятные ему слова вроде "стресс", "инфаркт", "миокард"... |
His mother joked through teary eyes that she'd always been able to follow the stock market simply by holding her husband's hand... his pulse her own private ticker tape. | Его мать пыталась шутить сквозь слезы, что она всегда могла безошибочно определить состояние дел на бирже, просто пощупав у отца пульс. |
Once, when his father was alive, Langdon had heard his mom begging his father to "stop and smell the roses." | Однажды, когда отец еще был жив, Лэнгдон подслушал, как мать умоляла его "хотя бы на миг забыть о делах и позволить себе понюхать розу". |
That year, Langdon bought his father a tiny blown glass rose for Christmas. | И он в тот год подарил отцу на Рождество стеклянную розочку. |
It was the most beautiful thing Langdon had ever seen... the way the sun caught it, throwing a rainbow of colors on the wall. | Это была самая красивая вещица, какую Лэнгдон видел в своей жизни... Когда на нее падал солнечный луч, она расцветала целой радугой красок. |
"It's lovely," his father had said when he opened it, kissing Robert on the forehead. | - Какая прелесть! - сказал отец, развернув подарок и целуя сына в лоб. |
"Let's find a safe spot for it." | - Надо подыскать ей подходящее место. |
Then his father had carefully placed the rose on a high dusty shelf in the darkest corner of the living room. | После чего он поставил розочку на поросшую пылью полку в самом темном углу гостиной. |
A few days later, Langdon got a stool, retrieved the rose, and took it back to the store. |