Далее он рассказал, что, разогнав по трубе две частицы в противоположных направлениях и столкнув их затем друг с другом, ученым удается разбить их на составные элементы и "увидеть" основные, фундаментальные ингредиенты вселенной. |
"Particle accelerators," Brownell declared, "are critical to the future of science. Colliding particles is the key to understanding the building blocks of the universe." | Иными словами, в столкновении частиц обнаруживается ключ к пониманию строения мира. |
Harvard's Poet in Residence, a quiet man named Charles Pratt, did not look impressed. | Некто по имени Чарльз Пратт, местная знаменитость, олицетворяющая в Гарварде духовное поэтическое начало, не преминул выразить свое весьма скептическое отношение к этому методу. |
"It sounds to me," he said, "like a rather Neanderthal approach to science... akin to smashing clocks together to discern their internal workings." | - А по-моему, это какой-то неандертальский подход к научным исследованиям, - язвительно заметил он. - Все равно что взять пару карманных часов и колотить их друг о друга, чтобы разобраться, как они устроены. |
Brownell dropped his fork and stormed out of the room. | Браунелл швырнул в него вилкой и пулей вылетел из-за стола. |
So CERN has a particle accelerator? | Значит, у центра есть ускоритель частиц? |
Langdon thought, as the elevator dropped. A circular tube for smashing particles. | Замкнутая в кольцо труба, где они сталкиваются друг с другом? |
He wondered why they had buried it underground. | Но почему же они запрятали ее под землю? |
When the elevator thumped to a stop, Langdon was relieved to feel terra firma beneath his feet. | Лэнгдон задумался, ожидая, когда лифт доставит их к цели. Кабина остановилась, и он страшно обрадовался тому, что сейчас вновь почувствует под ногами твердую землю. |
But when the doors slid open, his relief evaporated. | Двери открылись, и испытываемое им чувство облегчения сменилось унынием. |
Robert Langdon found himself standing once again in a totally alien world. | Он вновь очутился в совершенно чуждом и враждебном мире. |
The passageway stretched out indefinitely in both directions, left and right. | В обе стороны, насколько видел глаз, уходил бесконечный коридор. |
It was a smooth cement tunnel, wide enough to allow passage of an eighteen wheeler. | По существу, это был тускло отсвечивающий голыми бетонными стенами тоннель, достаточно просторный, чтобы по нему мог проехать многотонный грузовик. |
Brightly lit where they stood, the corridor turned pitch black farther down. A damp wind rustled out of the darkness-an unsettling reminder that they were now deep in the earth. |