|
But who? | Но кто? |
And why? | И зачем? |
He studied the monitor a long moment. | Охранник в тяжком раздумье уставился на экран, будто надеясь найти там ответы на эти вопросы. |
Finally he picked up his walkie talkie. | Помолчав некоторое время, он поднес рацию ко рту и произнес: |
"Are there any closets in that stairwell? | - Слушай, рядом с тобой есть лестничный проем. |
Any cupboards or dark alcoves?" | Посмотри, нет ли там каких шкафов, ниш или кладовок? |
The voice replying sounded confused. "No. Why?" The technician frowned. | - Нет тут ни хрена, - ответил через некоторое время сердитый голос. - А что такое? |
"Never mind. | - Ладно, не бери в голову. |
Thanks for your help." | Спасибо за помощь. |
He turned off his walkie talkie and pursed his lips. | - Охранник выключил рацию и нахмурился. |
Considering the small size of the video camera and the fact that it was wireless, the technician knew that camera #86 could be transmitting from just about anywhere within the heavily guarded compound-a densely packed collection of thirty two separate buildings covering a half mile radius. | Он знал, что крошечная беспроводная видеокамера может вести передачу практически из любой точки тщательно охраняемого комплекса, состоящего из тридцати двух отдельных зданий, тесно лепящихся друг к другу в радиусе полумили. |
The only clue was that the camera seemed to have been placed somewhere dark. | Единственной зацепкой служило то, что камера находилась в каком-то темном помещении. |
Of course, that wasn't much help. | Хотя легче от этого не было. |
The complex contained endless dark locations-maintenance closets, heating ducts, gardening sheds, bedroom wardrobes, even a labyrinth of underground tunnels. | Таких мест в комплексе уйма: подсобки, воздуховоды, сараи садовников, да те же гардеробные при спальнях... не говоря уже о лабиринте подземных тоннелей. |
Camera #86 could take weeks to locate. | Так что камеру №86 можно искать и искать неделями. |
But that's the least of my problems, he thought. | Но это еще не самое страшное, мелькнуло у него в голове. |
Despite the dilemma posed by the camera's relocation, there was another far more unsettling matter at hand. | Его беспокоила даже не столько проблема, возникшая в связи с непонятным перемещением видеокамеры. |
The technician gazed up at the image the lost camera was transmitting. | Охранник вновь уставился на изображение, которое она передавала. |
It was a stationary object. A modern looking device like nothing the technician had ever seen. | Незнакомое и с виду весьма сложное электронное устройство, какого ему, несмотря на серьезную техническую подготовку, встречать еще не приходилось. |