He studied the blinking electronic display at its base. | Особое беспокойство вызывали индикаторы, подмигивающие с лицевой панели прибора. |
Although the guard had undergone rigorous training preparing him for tense situations, he still sensed his pulse rising. | Хотя охранник прошел специальный курс поведения в чрезвычайных ситуациях, сейчас он растерялся. Его пульс участился, а ладони вспотели. |
He told himself not to panic. | Он приказал себе не паниковать. |
There had to be an explanation. | Должно же быть какое-то объяснение. |
The object appeared too small to be of significant danger. | Подозрительный предмет был слишком мал, чтобы представлять серьезную опасность. |
Then again, its presence inside the complex was troubling. | И все же его появление в комплексе вызывало тревогу. |
Very troubling, indeed. | А если начистоту, то и страх. |
Today of all days, he thought. | И надо же было этому случиться именно сегодня, с досадой подумал охранник. |
Security was always a top priority for his employer, but today, more than any other day in the past twelve years, security was of the utmost importance. | Его работодатель всегда уделял повышенное внимание вопросам безопасности, однако именно сегодня им придавалось особое значение. Такого не было уже двенадцать лет. |
The technician stared at the object for a long time and sensed the rumblings of a distant gathering storm. | Охранник пристально посмотрел на экран и вздрогнул, услышав далекие раскаты надвигающейся грозы. |
Then, sweating, he dialed his superior. | Обливаясь потом, он набрал номер своего непосредственного начальника. |
17 | Глава 17 |
Not many children could say they remembered the day they met their father, but Vittoria Vetra could. | Мало кто из детей может похвастать тем, что точно помнит день, когда впервые увидел своего отца. |
She was eight years old, living where she always had, Orfanotrofio di Siena, a Catholic orphanage near Florence, deserted by parents she never knew. | Виттория Ветра была именно таким исключением из общего правила. Ей было восемь лет. Брошенная родителями, которых она не знала, девчушка жила в "Орфанотрофио ди Сьена" -католическом сиротском приюте близ Флоренции. |
It was raining that day. | В тот день шел дождь. |
The nuns had called for her twice to come to dinner, but as always she pretended not to hear. | Монахини уже дважды приглашали ее обедать, но девочка притворялась, что не слышит. |
She lay outside in the courtyard, staring up at the raindrops... feeling them hit her body... trying to guess where one would land next. | Она лежала во дворе, наблюдая, как падают дождевые капли, ощущая, как они небольно ударяются о ее тело, и пыталась угадать, куда упадет следующая. |