|
A shaft of light oscillated back and forth, scanning her eyeball like a copy machine. | Лучик двигался, сканируя глазное яблоко так, как сканирует лист бумаги копировальная машина. |
"It's a retina scan," she said. | - Это - сканер сетчатки, - пояснила она. |
"Infallible security. | - Безупречный механизм. |
Authorized for two retina patterns only. Mine and my father's." | Распознает строение лишь двух сетчаток - моей и моего отца. |
Robert Langdon stood in horrified revelation. | Роберт Лэнгдон замер. |
The image of Leonardo Vetra came back in grisly detail-the bloody face, the solitary hazel eye staring back, and the empty eye socket. | Перед его мысленным взором во всех ужасающих деталях предстал мертвый Леонардо Ветра. Лэнгдон снова увидел окровавленное лицо, одинокий, смотрящий в пространство карий глаз и пустую, залитую кровью глазницу. |
He tried to reject the obvious truth, but then he saw it... beneath the scanner on the white tile floor... faint droplets of crimson. | Он попытался не думать об ужасающем открытии... но спрятаться от правды было невозможно. На белом полу прямо под сканером виднелись коричневатые точки. |
Dried blood. | Капли запекшейся крови. |
Vittoria, thankfully, did not notice. | Виттория, к счастью, их не заметила. |
The steel door slid open and she walked through. | Стальные двери заскользили в пазах, и девушка вошла в помещение. |
Kohler fixed Langdon with an adamant stare. | Колер мрачно посмотрел на Лэнгдона, и тот без труда понял значение этого взгляда: |
His message was clear: As I told you... the missing eye serves a higher purpose. | "Я же говорил вам, что похищение глаза преследует иную... гораздо более важную цель". |
18 | Глава 18 |
The woman's hands were tied, her wrists now purple and swollen from chafing. | Руки женщины были связаны. Перетянутые шнуром кисти опухли и покраснели. |
The mahogany skinned Hassassin lay beside her, spent, admiring his naked prize. | Совершенно опустошенный, ассасин лежал с ней рядом, любуясь своим обнаженным трофеем. |
He wondered if her current slumber was just a deception, a pathetic attempt to avoid further service to him. | Смуглого убийцу занимал вопрос, не было ли ее временное забытье лишь попыткой обмануть его, чтобы избежать дальнейшей работы. |
He did not care. He had reaped sufficient reward. | Впрочем, на самом деле это его не очень волновало, так как он получил более чем достаточное вознаграждение. |
Sated, he sat up in bed. | Испытывая некоторое пресыщение, ассасин отвернулся от своей добычи и сел на кровати. |
In his country women were possessions. | На его родине женщины являются собственностью. |