Он все еще не мог до конца осознать степень влияния человека, скрывающегося под именем Янус, и могущества древнего братства, которое тот возглавлял. |
Wondrously, the brotherhood had chosen him. Somehow they had learned of his loathing... and of his skills. | Каким-то непостижимым образом им удалось узнать о его ненависти и... его непревзойденном искусстве. |
How, he would never know. | Как именно это стало им известно, для него навсегда останется тайной. |
Their roots reach wide. | Их корни проросли через весь земной шар. |
Now they had bestowed on him the ultimate honor. | И вот теперь они удостоили его высшей чести. |
He would be their hands and their voice. | Он станет их руками и их голосом. |
Their assassin and their messenger. The one his people knew as Malak al haq-the Angel of Truth. | Их мстителем и их посланником - тем, кого его соплеменники именуют Малик-аль-Хак. Ангел Истины. |
19 | Глава 19 |
Vetra's lab was wildly futuristic. | Войдя в лабораторию Ветра, Лэнгдон перенесся из нашего времени в далекое будущее. |
Stark white and bounded on all sides by computers and specialized electronic equipment, it looked like some sort of operating room. | Абсолютно белое внутри помещение, заставленное компьютерами и специальным электронным оборудованием, походило на операционную какого-нибудь футуристического госпиталя. |
Langdon wondered what secrets this place could possibly hold to justify cutting out someone's eye to gain entrance. | Интересно, какие тайны хранила эта лаборатория, думал американец, если для их сохранности пришлось создавать запоры, открыть которые можно лишь с помощью глаза?.. |
Kohler looked uneasy as they entered, his eyes seeming to dart about for signs of an intruder. But the lab was deserted. | Колер первым делом внимательно оглядел помещение, но в нем, естественно, никого не оказалось. |
Vittoria moved slowly too... as if the lab felt unknown without her father there. | Что касалось Виттории, то та двигалась как-то неуверенно... Так, словно лаборатория в отсутствие отца стала для нее чужой. |
Langdon's gaze landed immediately in the center of the room, where a series of short pillars rose from the floor. | Лэнгдон сразу обратил внимание на невысокие массивные колонны, чем-то напоминающие Стонхендж в миниатюре. |
Like a miniature Stonehenge, a dozen or so columns of polished steel stood in a circle in the middle of the room. | Этих колонн из полированной стали было около десятка, и они образовывали в центре комнаты небольшой круг. |
The pillars were about three feet tall, reminding Langdon of museum displays for valuable gems. |