|
It didn't cost him anything. I won it in a crap game. | Этот самолет ничего не стоил ему, так как я выиграл его в кости. |
I moved the stick forward and came down slowly to fifteen hundred feet. | Я отжал ручку управления, и биплан снизился до высоты тысяча пятьсот футов. |
I was over Route 32 now and the desert on either side of the road was a rushing blur of sand. | Теперь я находился над дорогой 32, и пустыня по обе стороны дороги представляла собой сплошное пятно песка. |
I put her nose on the horizon and looked over the side. | Я направил нос биплана на горизонт и выглянул через борт. |
There it was, about eight miles in front of me. Like a squat, ugly toad in the desert. The factory. CORD EXPLOSIVES. | Это находилось примерно в восьми милях впереди, похожее на сидящую в пустыне мерзкую жабу, - фабрика "КОРД ЭКСПЛОУЗИВЗ".[2] |
I eased the stick forward again and by the time I shot past, I was only about a hundred feet over it. | Я снова отжал ручку управления и через некоторое время пролетел над фабрикой. Теперь биплан находился на высоте около ста футов. |
I went into an Immelmann and looked back. | Начиная выполнять бочку Иммельмана, я оглянулся. |
They were at the windows already. The dark Mexican and Indian girls in their brightly colored dresses and the men in their faded blue work clothes. | Из окон фабрики за мной уже наблюдали смуглые мексиканские и индейские девушки в ярких цветных платьях и мужчины в выцветших голубых рабочих комбинезонах. |
I could almost see the whites of their frightened eyes looking after me. I grinned again. | Я почти рассмотрел белки их испуганных глаз, следивших за мной, и снова усмехнулся. |
Their life was dull enough. Let them have a real thrill. | Их жизнь достаточно уныла, пусть подрожат от страха. |
I pulled out at the top of the Immelmann and went on to twenty-five hundred feet. Then I hit the stick and dove right for the tar-pitched roof. | Я выровнял самолет и поднялся до двух с половиной тысяч футов, затем рванул ручку управления и спикировал прямо на залитую гудроном крышу. |
The roar from the big Pratt Whitney engine crescendoed and deafened my ears and the wind tore at my eyes and face. | Шум мощного двигателя фирмы "Пратт энд Уитни" усилился и оглушил меня, а ветер резко хлестнул по лицу. |
I narrowed my lids and drew my lips back across my teeth. I could feel the blood racing in my veins, my heart pounding and the juices of life starting up in my gut. | Я прищурился и прижал губы к зубам, чувствуя, как кровь пульсирует в венах, а сердце прыгает. Все нутро ощутило прилив жизненных сил. |