|
| Power, power, power! | Сила, сила, сила! |
| Up here where the world was like a toy beneath me. | Подо мной находился мир, похожий на игрушку. |
| Where I held the stick like my cock in my hands and there was no one, not even my father, to say me no! | Я буквально вцепился в ручку управления. Рядом со мной не было никого - даже моего отца, - кто мог бы сказать мне "нет"! |
| The black roof of the plant lay on the white sand like a girl on the white sheets of a bed, the dark pubic patch of her whispering its invitation into the dimness of the night. | Черная крыша фабрики на фоне белого песка выглядела как девушка на белых простынях, темное пятно лобка приглашало в сумрак ночи. |
| My breath caught in my throat. | У меня перехватило дыхание. |
| Mother. | Мама. |
| I didn't want to turn away. I wanted to go home. | Я не хотел возвращаться, я хотел домой. |
| Ping! | Щелчок! |
| One of the thin wire struts snapped clean. | Лопнула одна из тонких проволок стойки шасси. |
| I blinked my eyes and licked my lips. | Я закрыл глаза и облизнул губы. |
| The salty taste of the tears touched my tongue. | Язык ощутил соленый привкус слез. |
| I could see the faint gray pebbles in the black tar of the roof now. | Теперь можно было разглядеть слабые очертания серого гравия в черном гудроне крыши. |
| I eased back on the stick and began to come out of the dive. | Я потянул ручку управления на себя и начал выходить из пике. |
| At eight hundred feet, I leveled off and went into a wide turn that would take me to the field behind the factory. | На высоте восемьсот футов машина выровнялась и начала выполнять широкий разворот для захода на поле позади фабрики. |
| I headed into the wind and made a perfect three-point landing. | Развернув машину по ветру, я четко посадил ее на три колеса. |
| Suddenly I was tired. | Внезапно ощутил огромную усталость. |
| It had been a long flight up from Los Angeles. | Это был долгий перелет из Лос-Анджелеса. |
| Nevada Smith was walking across the field toward me as the plane rolled to a stop. | Как только биплан остановился, Невада Смит направился ко мне через поле. |
| I cut the switches and the engine died, coughing the last drop of fuel out of its carburetor lungs. | Я выключил зажигание, двигатель замер, выплюнув последнюю каплю топлива из легких карбюратора. |
| I looked out at him. | Я оглядел Неваду. |
| Nevada never changed. From the time I was five years old and I first saw him walking up to the front porch, he hadn't changed. | Он совсем не изменился с тех пор, когда я в пятилетнем возрасте впервые увидел его, идущего к переднему крыльцу нашего дома. |
| The tight, rolling, bowlegged walk, as if he'd never got used to being off a horse, the tiny white weather crinkles in the leathery skin at the corner of his eyes. |