Упругая, подвижная, косолапая походка, как будто он никогда не слезал с лошади, мелкие белые морщины в уголках глаз. |
That was sixteen years ago. | Это было шестнадцать лет назад. |
It was 1909. | В 1909 году. |
I was playing around the corner of the porch and my father was reading the weekly Reno paper on the big rocker near the front door. | Я играл около крыльца, а отец, расположившись в кресле-качалке рядом с дверью, читал еженедельник, издающийся в Рино. |
It was about eight o'clock in the morning and the sun was already high in the sky. | Было около восьми утра, и солнце уже светило высоко в небе. |
I heard the clip-clop of a horse and came around to the front to see. | Я услышал цокот копыт и, обогнув крыльцо, вышел посмотреть. |
A man was getting off his horse. He moved with a deceptively slow grace. | Незнакомый мужчина спрыгнул с лошади, в его походке чувствовались обманчивая медлительность и изящество. |
He threw the reins over the hitching post and walked toward the house. | Он накинул поводья на столб и направился к дому. |
At the foot of the steps, he stopped and looked up. | В шаге от ступенек остановился. |
My father put the paper down and got to his feet. | Отец положил газету и поднялся. |
He was a big man. Six two. Beefy. Ruddy face that burned to a crisp in the sun. | Он был крупным мужчиной, ростом шесть футов два дюйма, тучный, с красным лицом, опаленным солнцем. |
He looked down. | Взгляд его уперся в землю. |
Nevada squinted up at him. | Незнакомец оглядел его. |
"Jonas Cord?" | - Джонас Корд? |
My father nodded. "Yes." | Отец утвердительно кивнул. |
The man pushed his broad-brimmed cowboy hat back on his head, revealing the crow-black hair. | Мужчина сдвинул на затылок широкополую ковбойскую шляпу, обнажив волосы цвета воронова крыла. |
"I hear tell you might be looking for a hand." | - Я слышал, что вы вроде бы ищете помощника? |
My father never said yes or no to anything. | Отец, ни по какому поводу не отвечавший ни "да" ни "нет", спросил: |
"What can you do?" he asked. | - Что ты умеешь делать? |
The man's smile remained expressionless. He glanced slowly across the front of the house and out on the desert. He looked back at my father. | Незнакомец бесстрастно улыбнулся, быстрым взглядом окинул дом и пустыню позади него, а затем снова посмотрел на отца. |
"I could ride herd but you ain't got no cattle. | - Я могу пасти стадо, но у вас нет коров. |
I can mend fence, but you ain't got none of them, either." | Я могу починить ограду, но у вас ее нет. |
My father was silent for a moment. | Отец немного помолчал. |
"You any good with that?" he asked. | - Ты хорошо умеешь обращаться с этой штукой? -спросил он. |