Револьвер в другой его руке был похож на живую черную змею, нацелившуюся на моего отца. |
While I was looking, the gun disappeared back in the holster. | Потом револьвер исчез в кобуре. |
I looked up into Nevada 's face. | Я взглянул на Неваду. |
His face broke into a warm, gentle smile. | На его лице появилась теплая, нежная улыбка. |
He set me down on the ground carefully. | Он осторожно опустил меня на землю. |
"Well, Junior," he said. "You heard your pappy. | - Ну, малыш, - сказал он. - Ты слышал, что сказал папа? |
Come on." | Пошли. |
I looked up at the house but my father had already gone inside. | Я посмотрел на дом, но отец уже скрылся внутри. |
I didn't know it then but that was the last time my father ever held me in his arms. | Тогда я еще не знал, что это был последний раз, когда отец держал меня на руках. |
From that time on, it was almost as if I were Nevada 's boy. | С этого момента все было так, как будто я был сыном Невады. * * * |
I had one foot over the side of the cockpit by the time Nevada came up. | Когда Невада подошел, я как раз вылезал из кабины. |
He squinted up at me. | Он взглянул на меня: |
"You been pretty busy." | - Хорошенькое дело. |
I dropped to the ground beside him and looked down at him. | Я спрыгнул на землю рядом с ним и посмотрел на него сверху вниз. |
Somehow I never could get used to that. Me being six two like my father and Nevada still the same five nine. | Я никогда не делал этого, хотя мой рост, как и рост моего отца, был шесть футов два дюйма, а рост Невады пять футов девять дюймов. |
"Pretty busy," I admitted. | - Хорошенькое, - согласился я. |
Nevada stretched and looked into the rear cockpit. | Невада приподнялся и заглянул в кабину. |
"Neat," he said. "How d'ja get it?" | - Приличная штука, - сказал он, - как она тебе досталась? |
I smiled. "I won it in a crap game." | - Я выиграл ее в кости, - улыбнулся я. |
He looked at me questioningly. | Невада вопросительно посмотрел на меня. |
"Don't worry," I added quickly. "I let him win five hundred dollars afterward." | - Не волнуйся, - поспешно добавился. - Я позволил ему отыграть пять сотен. |
He nodded, satisfied. | Невада удовлетворенно кивнул. |
That, too, was one of the things Nevada taught me. | Это был один из его принципов, который он мну внушил. |
Never walk away from the table after you win a man's horse without letting him win back at least one stake for tomorrow. | Никогда не выходи из-за стола, после того, как выиграл лошадь, пока не позволишь ее хозяину отыграть денег хотя бы на одну завтрашнюю ставку. |
It didn't diminish your winnings by much and at least the sucker walked away feeling he'd won something. |