Поцелуй (Чехов) - страница 14

-- Очень, очень рад, господа! -- говорил генерал, и на этот раз искренне (вероятно, оттого, что, провожая гостей, люди бывают гораздо искреннее и добрее, чем встречая). -Очень рад!
I hope you will come on your way back!Милости просим на обратном пути!
Don't stand on ceremony!Без церемонии!
Where are you going?Куда же вы?
Do you want to go by the upper way?Хотите верхом идти?
No, go across the garden; it's nearer here by the lower way."Нет, идите через сад, низом -- здесь ближе.
The officers went out into the garden.Офицеры вышли в сад.
After the bright light and the noise the garden seemed very dark and quiet.После яркого света и шума в саду показалось им очень темно и тихо.
They walked in silence all the way to the gate.До самой калитки шли они молча.
They were a little drunk, pleased, and in good spirits, but the darkness and silence made them thoughtful for a minute.Были они полупьяны, веселы, довольны, но потемки и тишина заставили их на минуту призадуматься.
Probably the same idea occurred to each one of them as to Ryabovitch: would there ever come a time for them when, like Von Rabbek, they would have a large house, a family, a garden -- when they, too, would be able to welcome people, even though insincerely, feed them, make them drunk and contented?Каждому из них, как Рябовичу, вероятно, пришла одна и та же мысль: настанет ли и для них когда-нибудь время, когда они, подобно Раббеку, будут иметь большой дом, семью, сад, когда и они будут иметь так же возможность, хотя бы неискренне, ласкать людей, делать их сытыми, пьяными, довольными?
Going out of the garden gate, they all began talking at once and laughing loudly about nothing.Выйдя из калитки, они все сразу заговорили и без причины стали громко смеяться.
They were walking now along the little path that led down to the river, and then ran along the water's edge, winding round the bushes on the bank, the pools, and the willows that overhung the water.Теперь уж они шли по тропинке, которая спускалась вниз к реке и потом бежала у самой воды, огибая прибрежные кусты, промоины и вербы, нависшие над водой.
The bank and the path were scarcely visible, and the other bank was entirely plunged in darkness.Берег и тропинка были еле видны, а другой берег весь тонул в потемках.
Stars were reflected here and there on the dark water; they quivered and were broken up on the surface -and from that alone it could be seen that the river was flowing rapidly.Кое-где на темной воде отражались звезды; они дрожали и расплывались -- и только по этому можно было догадаться, что река текла быстро.