После трех стаканов он охмелел, ослабел, и ему неудержимо захотелось поделиться с товарищами своим новым ощущением. |
"A strange thing happened to me at those Von Rabbeks'," he began, trying to put an indifferent and ironical tone into his voice. "You know I went into the billiard-room. . . ." | -- Странный случился со мной случай у этих Раббеков... -- начал он, стараясь придать своему голосу равнодушный и насмешливый тон. -Пошел я, знаете ли, в бильярдную... |
He began describing very minutely the incident of the kiss, and a moment later relapsed into silence. . . . | Он стал рассказывать очень подробно историю с поцелуем и через минуту умолк... |
In the course of that moment he had told everything, and it surprised him dreadfully to find how short a time it took him to tell it. | В эту минуту он рассказал все, и его страшно удивило, что для рассказа понадобилось так мало времени. |
He had imagined that he could have been telling the story of the kiss till next morning. | Ему казалось, что о поцелуе можно рассказывать до самого утра. |
Listening to him, Lobytko, who was a great liar and consequently believed no one, looked at him sceptically and laughed. | Выслушав его, Лобытко, много лгавший, а потому никому не веривший, недоверчиво посмотрел на него и усмехнулся. |
Merzlyakov twitched his eyebrows and, without removing his eyes from the "Vyestnik Evropi," said: | Мерзляков пошевелил бровями и покойно, не отрывая глаз от "Вестника Европы", сказал: |
"That's an odd thing! | -- Бог знает что!.. |
How strange! . . . throws herself on a man's neck, without addressing him by name. .. . | Бросается на шею, не окликнув... |
She must be some sort of hysterical neurotic." | Должно быть, психопатка какая-нибудь. |
"Yes, she must," Ryabovitch agreed. | -- Да, должно быть психопатка.... -- согласился Рябович. |
"A similar thing once happened to me," said Lobytko, assuming a scared expression. "I was going last year to Kovno. . . . | -- Подобный же случай был однажды со мной... -сказал Лобытко, делая испуганные глаза. -- Еду я в прошлом году в Ковно... |
I took a second-class ticket. | Беру билет второго класса... |
The train was crammed, and it was impossible to sleep. | Вагон битком набит, и спать невозможно. |
I gave the guard half a rouble; he took my luggage and led me to another compartment. . . . | Даю кондуктору полтину... Тот берет мой багаж и ведет меня в купе... |
I lay down and covered myself with a rug. . . . | Ложусь и укрываюсь одеялом... |
It was dark, you understand. | Темно, понимаете ли. |
Suddenly I felt some one touch me on the shoulder and breathe in my face. |