Поцелуй (Чехов) - страница 25

После трех стаканов он охмелел, ослабел, и ему неудержимо захотелось поделиться с товарищами своим новым ощущением.
"A strange thing happened to me at those Von Rabbeks'," he began, trying to put an indifferent and ironical tone into his voice. "You know I went into the billiard-room. . . ."-- Странный случился со мной случай у этих Раббеков... -- начал он, стараясь придать своему голосу равнодушный и насмешливый тон. -Пошел я, знаете ли, в бильярдную...
He began describing very minutely the incident of the kiss, and a moment later relapsed into silence. . . .Он стал рассказывать очень подробно историю с поцелуем и через минуту умолк...
In the course of that moment he had told everything, and it surprised him dreadfully to find how short a time it took him to tell it.В эту минуту он рассказал все, и его страшно удивило, что для рассказа понадобилось так мало времени.
He had imagined that he could have been telling the story of the kiss till next morning.Ему казалось, что о поцелуе можно рассказывать до самого утра.
Listening to him, Lobytko, who was a great liar and consequently believed no one, looked at him sceptically and laughed.Выслушав его, Лобытко, много лгавший, а потому никому не веривший, недоверчиво посмотрел на него и усмехнулся.
Merzlyakov twitched his eyebrows and, without removing his eyes from the "Vyestnik Evropi," said:Мерзляков пошевелил бровями и покойно, не отрывая глаз от "Вестника Европы", сказал:
"That's an odd thing!-- Бог знает что!..
How strange! . . . throws herself on a man's neck, without addressing him by name. .. .Бросается на шею, не окликнув...
She must be some sort of hysterical neurotic."Должно быть, психопатка какая-нибудь.
"Yes, she must," Ryabovitch agreed.-- Да, должно быть психопатка.... -- согласился Рябович.
"A similar thing once happened to me," said Lobytko, assuming a scared expression. "I was going last year to Kovno. . . .-- Подобный же случай был однажды со мной... -сказал Лобытко, делая испуганные глаза. -- Еду я в прошлом году в Ковно...
I took a second-class ticket.Беру билет второго класса...
The train was crammed, and it was impossible to sleep.Вагон битком набит, и спать невозможно.
I gave the guard half a rouble; he took my luggage and led me to another compartment. . . .Даю кондуктору полтину... Тот берет мой багаж и ведет меня в купе...
I lay down and covered myself with a rug. . . .Ложусь и укрываюсь одеялом...
It was dark, you understand.Темно, понимаете ли.
Suddenly I felt some one touch me on the shoulder and breathe in my face.