Сегодня у меня счастливый день -- я стал владельцем поместья, а совсем еще недавно находился в смертельной опасности. |
I wish you would keep my name in mind for the sake of Balwhidder," said I, "and I will yours for the sake of my lucky day." | Прошу вас, запомните мое имя в память о Бэлкиддере, а я запомню ваше в память о моем счастливом дне. |
"My name is not spoken," she replied, with a great deal of haughtiness. "More than a hundred years it has not gone upon men's tongues, save for a blink. | -- Мое имя нельзя назвать вслух, -- очень надменно ответила она. -- Уже больше ста лет никто его не произносит, разве только нечаянно. |
I am nameless, like the Folk of Peace. {3} Catriona Drummond is the one I use." | У меня нет имени, как у Мирного народца -эльфов. |
Now indeed I knew where I was standing. | Я ношу имя Катрионы Драммонд. |
In all broad Scotland there was but the one name proscribed, and that was the name of the Macgregors. | Теперь-то я понял, кто передо мной. Во всей обширной Шотландии не было другого запрещенного имени, кроме имени Макгрегоров. |
Yet so far from fleeing this undesirable acquaintancy, I plunged the deeper in. | Однако мне и в голову не пришло спасаться от этого опасного знакомства, и я нырнул в пучину еще глубже. |
"I have been sitting with one who was in the same case with yourself," said I, "and I think he will be one of your friends. | -- Мне случилось встретиться с человеком, который находится в таком же положении, -сказал я, -- и думается мне, он один из ваших друзей. |
They called him Robin Oig." | Зовут его Робин Ойг. |
"Did ye so?" cries she. "Ye met Rob?" | -- Не может быть! -- воскликнула девушка. -- Вы видели Роба? |
"I passed the night with him," said I. | -- Я провел с ним под одной кровлей целую ночь. |
"He is a fowl of the night," said she. | -- Он ночная птица, -- сказала девушка. |
"There was a set of pipes there," I went on, "so you may judge if the time passed." | -- Там были волынки, -- добавил я, -- и вы можете легко догадаться, что время пролетело незаметно. |
"You should be no enemy, at all events," said she. "That was his brother there a moment since, with the red soldiers round him. It is him that I call father." | -- Мне кажется, что вы нам, во всяком случае, не враг, -- сказала она. -- Тот, кого только что провели здесь красные мундиры, -- его брат и мой отец. |
"Is it so?" cried I. "Are you a daughter of James More's?" | -- Неужели? -- воскликнул я. -- Стало быть, вы дочь Джемса Мора? |
"All the daughter that he has," says she: "the daughter of a prisoner; that I should forget it so, even for one hour, to talk with strangers!" |