"Indeed, it will be a very unusual thing for strangers to be speaking to each other on the causeway," she replied. "But if you are landward {2} bred it will be different. | -- Да, правда, здесь не принято заговаривать с незнакомыми на улице, -- ответила она. -- Но если вы из деревни, тогда это простительно. |
I am as landward as yourself; I am Highland, as you see, and think myself the farther from my home." | Я ведь тоже выросла в деревне, я, как видите, из горного края и очень тоскую по родным местам. |
"It is not yet a week since I passed the line," said I. "Less than a week ago I was on the braes of Balwhidder." | -- Еще и недели нет, как я перешел границу, -сказал я. -- Меньше недели назад я был на склонах Бэлкиддера. |
"Balwhither?" she cries. "Come ye from Balwhither! | -- Бэлкиддера? -- воскликнула она. -- Неужели вы были в Бэлкиддере? |
The name of it makes all there is of me rejoice. | От одного этого звука у меня радуется сердце. |
You will not have been long there, and not known some of our friends or family?" | Быть может, вы пробыли там долго и встречались с кем-нибудь из наших друзей или родичей? |
"I lived with a very honest, kind man called Duncan Dhu Maclaren," I replied. | -- Я жил у честнейшего, доброго человека по имени Дункан Ду Макларен, -- ответил я. |
"Well, I know Duncan, and you give him the true name!" she said; "and if he is an honest man, his wife is honest indeed." | -- О, я знаю Дункана, и вы совершенно правы! -воскликнула она. -- Он честный человек, и жена его -- тоже честная женщина. |
"Ay," said I, "they are fine people, and the place is a bonny place." | -- Да, -- подтвердил я, -- они очень славные люди, а местность там прекрасная. |
"Where in the great world is such another!" she cries; "I am loving the smell of that place and the roots that grow there." | -- Лучше не найти на всем свете! -- воскликнула она. -- Я люблю каждый запах тех мест и каждую травинку на той земле. |
I was infinitely taken with the spirit of the maid. | Я был бесконечно тронут воодушевлением девушки. |
"I could be wishing I had brought you a spray of that heather," says I. "And, though I did ill to speak with you at the first, now it seems we have common acquaintance, I make it my petition you will not forget me. | -- Жаль, что я не привез вам оттуда веточки вереска, -- сказал я. -- И хотя я поступил нехорошо, заговорив с вами на улице, но раз уж у нас нашлись общие знакомые, окажите мне милость и не забывайте меня. |
David Balfour is the name I am known by. | Зовут меня Дэвидом Бэлфуром. |
This is my lucky day, when I have just come into a landed estate, and am not very long out of a deadly peril. |