Договориться об одном способе и тайком применять другой -- это нечестно! |
You are disloyal to me. | Вы поступили со мной нечестно. |
What! you let me send this lad to the place with my very daughters! | Как! Вы допустили, чтобы я послал туда этого мальчишку с моими дочерями! |
And because I let drop a word to you | И только потому, что я обмолвился при вас... |
Fy, sir, keep your dishonours to yourself!" | Фу, сэр, не вовлекайте других в ваши козни! |
Simon was deadly pale. | Саймон мертвенно побледнел. |
"I will be a kick-ball between you and the Duke no longer," he exclaimed. "Either come to an agreement, or come to a differ, and have it out among yourselves. | -- Я больше не желаю, чтобы вы и герцог перебрасывались мною, как мячом! -воскликнул он. -- Спорьте между собой или соглашайтесь, воля ваша. |
But I will no longer fetch and carry, and get your contrary instructions, and be blamed by both. | Но я больше не хочу быть на побегушках, получать противоречивые указания и выслушивать попреки от обоих! |
For if I were to tell you what I think of all your Hanover business it would make your head sing." | Если бы я сказал все, что думаю об этих ваших делах с Ганиоверами, у вас бы долго звенело в ушах! |
But Sheriff Erskine had preserved his temper, and now intervened smoothly. | Но тут наконец вступил в разговор шериф Эрскин, до сей поры сохранявший полную невозмутимость. |
"And in the meantime," says he, "I think we should tell Mr. Balfour that his character for valour is quite established. | -- А тем временем, -- ровным голосом произнес он, -- мне кажется, следует сказать мистеру Бэлфуру, что мы удостоверились в его отваге. |
He may sleep in peace. | Он может спать спокойно. |
Until the date he was so good as to refer to it shall be put to the proof no more." | До упомянутого срока его доблесть больше не будет подвергаться испытаниям. |
His coolness brought the others to their prudence; and they made haste, with a somewhat distracted civility, to pack me from the house. | Его хладнокровие отрезвило остальных, и они вежливо, но несколько торопливо стали прощаться, стараясь поскорее выпроводить меня из дома. |
CHAPTER IX-THE HEATHER ON FIRE | ГЛАВА IX. ВЕРЕСК В ОГНЕ |
When I left Prestongrange that afternoon I was for the first time angry. | Я вышел из этого дома, впервые разгневавшись на Престонгрэнджа. |
The Advocate had made a mock of me. | Оказывается, прокурор просто насмехался надо мной. |
He had pretended my testimony was to be received and myself respected; and in that very hour, not only was Simon practising against my life by the hands of the Highland soldier, but (as appeared from his own language) Prestongrange himself had some design in operation. |