|
"He is here to bear a little testimony in my favour, my lord, which I think it very needful you should hear," said I, and turned to Duncansby. | -- Этот человек пришел, чтобы дать свидетельство в мою пользу, милорд, и мне кажется, вам необходимо его выслушать, -ответил я и повернулся к Дункансби. |
"I have only to say this," said the lieutenant, "that I stood up this day with Palfour in the Hunter's Pog, which I am now fery sorry for, and he behaved himself as pretty as a shentlemans could ask it. | -- Могу сказать одно, -- произнес лейтенант. -Мы с Пэлфуром сегодня обнажили шпаги у Охотничьего болота, о чем я ошень теперь сожалею, и он вел себя, как настоящий шентльмен. |
And I have creat respects for Palfour," he added. | И я очень уважаю Пэлфура, -- добавил он. |
"I thank you for your honest expressions," said I. | -- Благодарю за честные слова, -- сказал я. |
Whereupon Duncansby made his bow to the company, and left the chamber, as we had agreed upon before. | Затем, как мы условились, Дункансби сделал общий поклон и вышел из комнаты. |
"What have I to do with this?" says Prestongrange. | -- Но ради бога, при чем тут я? -- сказал Престонгрэндж. |
"I will tell your lordship in two words," said I. "I have brought this gentleman, a King's officer, to do me so much justice. | -- Это я объясню вам в двух словах, милорд, -ответил я. -- Я привел этого джентльмена, офицера армии его величества, чтобы он при вас подтвердил свое мнение обо мне. |
Now I think my character is covered, and until a certain date, which your lordship can very well supply, it will be quite in vain to despatch against me any more officers. | Теперь, мне кажется, честь моя удостоверена, и до известного срока -- ваша светлость знает, до какого, -- бесполезно подсылать ко мне других офицеров. |
I will not consent to fight my way through the garrison of the castle." | Я не согласен пробивать себе путь сквозь весь гарнизон замка. |
The veins swelled on Prestongrange's brow, and he regarded me with fury. | На лбу Престонгрэнджа вздулись жилы, глаза его загорелись яростью. |
"I think the devil uncoupled this dog of a lad between my legs!" he cried; and then, turning fiercely on his neighbour, "This is some of your work, Simon," he said. "I spy your hand in the business, and, let me tell you, I resent it. | -- Честное слово, сам дьявол натравляет на меня этого мальчишку! -- закричал он и в бешенстве повернулся к своему соседу. -- Это ваша работа, Саймон, -- сказал он. -- Я вижу, что вы к этому приложили руку, и позвольте вам сказать, что я вами возмущен! |
It is disloyal, when we are agreed upon one expedient, to follow another in the dark. |