Катриона (Стивенсон) - страница 99

"He is here to bear a little testimony in my favour, my lord, which I think it very needful you should hear," said I, and turned to Duncansby.-- Этот человек пришел, чтобы дать свидетельство в мою пользу, милорд, и мне кажется, вам необходимо его выслушать, -ответил я и повернулся к Дункансби.
"I have only to say this," said the lieutenant, "that I stood up this day with Palfour in the Hunter's Pog, which I am now fery sorry for, and he behaved himself as pretty as a shentlemans could ask it.-- Могу сказать одно, -- произнес лейтенант. -Мы с Пэлфуром сегодня обнажили шпаги у Охотничьего болота, о чем я ошень теперь сожалею, и он вел себя, как настоящий шентльмен.
And I have creat respects for Palfour," he added.И я очень уважаю Пэлфура, -- добавил он.
"I thank you for your honest expressions," said I.-- Благодарю за честные слова, -- сказал я.
Whereupon Duncansby made his bow to the company, and left the chamber, as we had agreed upon before.Затем, как мы условились, Дункансби сделал общий поклон и вышел из комнаты.
"What have I to do with this?" says Prestongrange.-- Но ради бога, при чем тут я? -- сказал Престонгрэндж.
"I will tell your lordship in two words," said I. "I have brought this gentleman, a King's officer, to do me so much justice.-- Это я объясню вам в двух словах, милорд, -ответил я. -- Я привел этого джентльмена, офицера армии его величества, чтобы он при вас подтвердил свое мнение обо мне.
Now I think my character is covered, and until a certain date, which your lordship can very well supply, it will be quite in vain to despatch against me any more officers.Теперь, мне кажется, честь моя удостоверена, и до известного срока -- ваша светлость знает, до какого, -- бесполезно подсылать ко мне других офицеров.
I will not consent to fight my way through the garrison of the castle."Я не согласен пробивать себе путь сквозь весь гарнизон замка.
The veins swelled on Prestongrange's brow, and he regarded me with fury.На лбу Престонгрэнджа вздулись жилы, глаза его загорелись яростью.
"I think the devil uncoupled this dog of a lad between my legs!" he cried; and then, turning fiercely on his neighbour, "This is some of your work, Simon," he said. "I spy your hand in the business, and, let me tell you, I resent it.-- Честное слово, сам дьявол натравляет на меня этого мальчишку! -- закричал он и в бешенстве повернулся к своему соседу. -- Это ваша работа, Саймон, -- сказал он. -- Я вижу, что вы к этому приложили руку, и позвольте вам сказать, что я вами возмущен!
It is disloyal, when we are agreed upon one expedient, to follow another in the dark.