Катриона (Стивенсон) - страница 110

What's James More in prison for?За что Джемс Мор сидит в тюрьме?
The same offence: abduction.За такое же дело -- за похищение.
His men have had practice in the business.Его люди уже набили руку на похищениях.
He'll be to lend them to be Simon's instruments; and the next thing we'll be hearing, James will have made his peace, or else he'll have escaped; and you'll be in Benbecula or Applecross."Он передаст этих мастеров Саймону, и вскоре мы узнаем, что Джемс помилован или бежал, а вы очутитесь в Бенбекуле или Эплкроссе.
"Ye make a strong case," I admitted.-- Стало быть, дело плохо, -- согласился я.
"And what I want," he resumed, "is that you should disappear yourself ere they can get their hands upony>e.-- Я хочу вот чего, -- продолжал он, -- я хочу, чтобы вы исчезли, пока они не успели зажать вас в кулак.
Lie quiet until just before the trial, and spring upon them at the last of it when they'll be looking for you least.Спрячьтесь где-нибудь до суда и вынырните в последнюю минуту, когда они меньше всего будут этого ждать.
This is always supposing Mr. Balfour, that your evidence is worth so very great a measure of both risk and fash."Это, конечно, только в том случае, мистер Бэлфур, если ваши показания стоят такого риска и всяких передряг.
"I will tell you one thing," said I. "I saw the murderer and it was not Alan."-- Скажу вам одно, -- произнес я. -- Я видел убийцу, и это был не Алан.
"Then, by God, my cousin's saved!" cried Stewart. "You have his life upon your tongue; and there's neither time, risk, nor money to be spared to bring you to the trial." He emptied his pockets on the floor. "Here is all that I have by me," he went on, "Take it, ye'll want it ere ye're through.-- Тогда, клянусь богом, мой родич спасен! -воскликнул Стюарт. -- Жизнь его зависит от ваших показаний на суде, и ради того, чтобы вы там были, нельзя жалеть ни времени, ни денег и надо идти на любой риск. -- Он вывалил на пол содержимое своих карманов. -- Вот все, что у меня есть при себе, -- продолжал он. -- Берите, это вам еще понадобится, пока вы не закончите свое дело.
Go straight down this close, there's a way out by there to the Lang Dykes, and by my will of it! see no more of Edinburgh till the clash is over."Идите прямо по этому переулку, оттуда есть выход на Ланг-Дайкс, и заклинаю вас -- не показывайтесь в Эдинбурге, пока не кончится этот переполох.
"Where am I to go, then?" I inquired.-- Но куда же мне идти? -- спросил я.
"And I wish that I could tell ye!" says he, "but all the places that I could send ye to, would be just the places they would seek.