|
What's James More in prison for? | За что Джемс Мор сидит в тюрьме? |
The same offence: abduction. | За такое же дело -- за похищение. |
His men have had practice in the business. | Его люди уже набили руку на похищениях. |
He'll be to lend them to be Simon's instruments; and the next thing we'll be hearing, James will have made his peace, or else he'll have escaped; and you'll be in Benbecula or Applecross." | Он передаст этих мастеров Саймону, и вскоре мы узнаем, что Джемс помилован или бежал, а вы очутитесь в Бенбекуле или Эплкроссе. |
"Ye make a strong case," I admitted. | -- Стало быть, дело плохо, -- согласился я. |
"And what I want," he resumed, "is that you should disappear yourself ere they can get their hands upony>e. | -- Я хочу вот чего, -- продолжал он, -- я хочу, чтобы вы исчезли, пока они не успели зажать вас в кулак. |
Lie quiet until just before the trial, and spring upon them at the last of it when they'll be looking for you least. | Спрячьтесь где-нибудь до суда и вынырните в последнюю минуту, когда они меньше всего будут этого ждать. |
This is always supposing Mr. Balfour, that your evidence is worth so very great a measure of both risk and fash." | Это, конечно, только в том случае, мистер Бэлфур, если ваши показания стоят такого риска и всяких передряг. |
"I will tell you one thing," said I. "I saw the murderer and it was not Alan." | -- Скажу вам одно, -- произнес я. -- Я видел убийцу, и это был не Алан. |
"Then, by God, my cousin's saved!" cried Stewart. "You have his life upon your tongue; and there's neither time, risk, nor money to be spared to bring you to the trial." He emptied his pockets on the floor. "Here is all that I have by me," he went on, "Take it, ye'll want it ere ye're through. | -- Тогда, клянусь богом, мой родич спасен! -воскликнул Стюарт. -- Жизнь его зависит от ваших показаний на суде, и ради того, чтобы вы там были, нельзя жалеть ни времени, ни денег и надо идти на любой риск. -- Он вывалил на пол содержимое своих карманов. -- Вот все, что у меня есть при себе, -- продолжал он. -- Берите, это вам еще понадобится, пока вы не закончите свое дело. |
Go straight down this close, there's a way out by there to the Lang Dykes, and by my will of it! see no more of Edinburgh till the clash is over." | Идите прямо по этому переулку, оттуда есть выход на Ланг-Дайкс, и заклинаю вас -- не показывайтесь в Эдинбурге, пока не кончится этот переполох. |
"Where am I to go, then?" I inquired. | -- Но куда же мне идти? -- спросил я. |
"And I wish that I could tell ye!" says he, "but all the places that I could send ye to, would be just the places they would seek. |