|
"Disappear yourself," said he. | -- Скройтесь! |
"I do not take you," said I. | -- Не понимаю вас, -- удивился я. |
"Then I'll carry you there," said he. "By my view of it you're to disappear whatever. | -- Ну что же, я объясню, -- сказал стряпчий. -На мой взгляд, вам необходимо скрыться. |
O, that's outside debate. | Тут и спорить не о чем. |
The Advocate, who is not without some spunks of a remainder decency, has wrung your life-safe out of Simon and the Duke. | Прокурор, в котором еще тлеют остатки порядочности, вырвал вашу жизнь из рук Саймона и герцога. |
He has refused to put you on your trial, and refused to have you killed; and there is the clue to their ill words together, for Simon and the Duke can keep faith with neither friend nor enemy. | Он не согласился отдать вас под суд и не позволил убить вас, и вот откуда у них раздоры: Саймон и герцог не могут быть верными ни другу, ни врагу. |
Ye're not to be tried then, and ye're not to be murdered; but I'm in bitter error if ye're not to be kidnapped and carried away like the Lady Grange. | Очевидно, вас не отдадут под суд и не убьют, но назовите меня последним болваном, если вас не похитят и не увезут куда-нибудь, как леди Грэндж. |
Bet me what ye please-there was their _expedient_!" | Ручаюсь чем угодно -- вот это и есть их "способ"! |
"You make me think," said I, and told him of the whistle and the red-headed retainer, Neil. | Я вспомнил еще кое-что и рассказал ему, как я услышал свист и увидел рыжего слугу Нийла. |
"Wherever James More is there's one big rogue, never be deceived on that," said he. "His father was none so ill a man, though a kenning on the wrong side of the law, and no friend to my family, that I should waste my breath to be defending him! | -- Можете не сомневаться: где Джемс Мор, там непременно какое-нибудь темное дело, -- сказал стряпчий. -- Об его отце я ничего дурного не сказал бы, хотя он был не в ладах с законом и совсем не по-дружески относился к моему роду, так что я и палец о палец не ударил бы, чтобы его защитить. |
But as for James he's a brock and a blagyard. | Но Джемс, тот просто подлец и хвастливый мошенник. |
I like the appearance of this red-headed Neil as little as yourself. | Мне это появление рыжего Нийла не нравится так же, как вам. |
It looks uncanny: fiegh! it smells bad. | Это неспроста -- фу, это пахнет какой-то пакостью. |
It was old Lovat that managed the Lady Grange affair; if young Lovat is to handle yours, it'll be all in the family. | Ведь дело леди Грэндж состряпал старый Ловэт; если младший Ловэт возьмется за ваше, то пойдет по стопам отца. |