-- Боже, где моя голова, ведь я забыла сообщить вам новость! -- воскликнула Катриона и рассказала мне, что получила письмо от отца: он пишет, что его перевели в Замок, где она может завтра его навестить, и что дела его улучшаются. -- Вам это, наверное, неприятно слышать, -- сказала она. -- Но можно ли осуждать моего отца, не зная его? |
"I am a thousand miles from judging," I replied. "And I give you my word I do rejoice to know your heart is lightened. If my face fell at all, as I suppose it must, you will allow this is rather an ill day for compositions, and the people in power extremely ill persons to be compounding with. | -- Я и не думаю его осуждать, -- ответил я. -- И даю вам слово, я рад, что у вас стало легче на душе, а если я и приуныл, что, должно быть, видно по моему лицу, то согласитесь, что сегодня неподходящий день для примирений и что люди, стоящие у власти, -- совсем не те, с кем можно поладить. |
I have Simon Fraser extremely heavy on my stomach still." | Я все еще не могу опомниться после встречи с Саймоном Фрэзером. |
"Ah!" she cried, "you will not be evening these two; and you should bear in mind that Prestongrange and James More, my father, are of the one blood." | -- О, как можно их сравнивать! -- воскликнула она. -- И кроме того, не забывайте, что Престонгрэндж и мой отец Джемс Мор -- одной крови. |
"I never heard tell of that," said I. | -- В первый раз об этом слышу, -- сказал я. |
"It is rather singular how little you are acquainted with," said she. "One part may call themselves Grant, and one Macgregor, but they are still of the same clan. | -- Странно, как мало вы вообще знаете, -заметила Катриона. -- Одни называют себя Грантами, другие Макгрегорами, но все принадлежат к одному клану. |
They are all the sons of Alpin, from whom, I think, our country has its name." | И все они сыны Эпина, в честь которого и названа наша страна. |
"What country is that?" I asked. | -- Какая страна? -- спросил я. |
"My country and yours," said she. | -- Моя и ваша, -- ответила Катриона. |
"This is my day for discovering I think," said I, "for I always thought the name of it was Scotland." | -- Как видно, сегодня для меня день открытий, -сказал я, -- ибо я всегда думал, что моя страна называется Шотландией. |
"Scotland is the name of what you call Ireland," she replied. "But the old ancient true name of this place that we have our foot-soles on, and that our bones are made of, will be Alban. | -- А на самом деле Шотландия -- это страна, которую вы называете Ирландией, -- возразила она. -- Настоящее же, древнее название земли, по которой мы ходим и из которой сделаны наши кости, -- Эпин. |