|
It was Alban they called it when our forefathers will be fighting for it against Rome and Alexander; and it is called so still in your own tongue that you forget." | И когда наши предки сражались за нее с Александром и римлянами, она называлась Эпин. И до сих пор так называется на вашем родном языке, который вы позабыли! |
"Troth," said I, "and that I never learned!" For I lacked heart to take her up about the Macedonian. | -- Верно, -- сказал я, -- и которому я никогда не учился. -- У меня не хватило духу вразумить ее относительно Александра Македонского. |
"But your fathers and mothers talked it, one generation with another," said she. "And it was sung about the cradles before you or me were ever dreamed of; and your name remembers it still. | -- Но ваши предки говорили на нем из поколения в поколение, -- заявила она, -- и пели колыбельные песни, когда ни меня, ни вас еще и в помине не было. И даже в вашем имени еще слышится наша родная речь. |
Ah, if you could talk that language you would find me another girl. | Ах, если бы мы с вами могли говорить на этом языке, вы бы увидели, что я совсем другая! |
The heart speaks in that tongue." | Это язык сердца! |
I had a meal with the two ladies, all very good, served in fine old plate, and the wine excellent, for it seems that Mrs. Ogilvy was rich. | Дамы угостили меня вкусным обедом, стол был сервирован красивой старинной посудой, и вино оказалось отменным; очевидно, миссис Огилви была богата. |
Our talk, too, was pleasant enough; but as soon as I saw the sun decline sharply and the shadows to run out long, I rose to take my leave. | За столом мы оживленно болтали, но, заметив, что солнце быстро клонится к закату и по земле потянулись длинные тени, я встал и откланялся. |
For my mind was now made up to say farewell to Alan; and it was needful I should see the trysting wood, and reconnoitre it, by daylight. | Я уже твердо решил попрощаться с Аланом, и мне нужно было найти и осмотреть условленное место при дневном свете. |
Catriona came with me as far as to the garden gate. | Катриона проводила меня до садовой калитки. |
"It is long till I see you now?" she asked. | -- Долго я вас теперь не увижу? -- спросила она. |
"It is beyond my judging," I replied. "It will be long, it may be never." | -- Мне трудно сказать, -- ответил я. -- Быть может, долго, а быть может, никогда. |
"It may be so," said she. "And you are sorry?" | -- И это возможно, -- согласилась она. -- Вам жаль? |
I bowed my head, looking upon her. | Я наклонил голову, глядя на нее. |
"So am I, at all events," said she. "I have seen you but a small time, but I put you very high. |