-- Мне тоже, и еще как, -- сказала она. -- Мы мало виделись с вами, но я вас высоко ценю. |
You are true, you are brave; in time I think you will be more of a man yet. I will be proud to hear of that. | Вы храбрый и честный; со временем вы, наверное, станете настоящим мужчиной, и я буду рада об этом услышать. |
If you should speed worse, if it will come to fall as we are afraid-O well! think you have the one friend. | Если даже случится худшее, если вам суждено погибнуть... что ж! Помните только, что у вас есть друг. |
Long after you are dead and me an old wife, I will be telling the bairns about David Balfour, and my tears running. | И долго-долго после вашей смерти, когда я буду совсем старухой, я стану рассказывать внукам о Дэвиде Бэлфуре и плакать. |
I will be telling how we parted, and what I said to you, and did to you. _God go with you and guide you_, _prays your little friend_: so I said-I will be telling them-and here is what I did." | Я расскажу им, как мы расстались, что я вам сказала и что сделала. "Да сохранит и направит вас бог, так будет молиться ваша маленькая подружка" -- вот что я сказала, и вот что я сделала... |
She took up my hand and kissed it. | Она схватила мою руку и поцеловала ее. |
This so surprised my spirits that I cried out like one hurt. | Это так меня поразило, что я вскрикнул, словно от боли. |
The colour came strong in her face, and she looked at me and nodded. | Лицо ее зарделось, она взглянула мне в глаза и кивнула. |
"O yes, Mr. David," said she, "that is what I think of you. | -- Да, мистер Дэвид, -- сказала она, -- вот что я думаю о вас. |
The head goes with the lips." | Вместе с поцелуем я отдала вам душу. |
I could read in her face high spirit, and a chivalry like a brave child's; not anything besides. | Я видел на ее лице воодушевление и рыцарский пыл смелого ребенка, но не больше того. |
She kissed my hand, as she had kissed Prince Charlie's, with a higher passion than the common kind of clay has any sense of. | Она поцеловала мне руку, как когда-то целовала руку принцу Чарли, в порыве высокого чувства, которое неведомо людям обычного склада. |
Nothing before had taught me how deep I was her lover, nor how far I had yet to climb to make her think of me in such a character. | Только теперь я понял, как сильно я ее люблю и какой трудный путь мне еще нужно пройти для того, чтобы она думала обо мне, как о возлюбленном. |
Yet I could tell myself I had advanced some way, and that her heart had beat and her blood flowed at thoughts of me. | И все же я чувствовал, что уже немного продвинулся на этом пути и что при мысли обо мне сердце ее бьется чуть чаще, а кровь становится чуть горячее. |