Катриона (Стивенсон) - страница 121

Но ничего не случилось, я беспрепятственно прошел мимо, и от этого мне стало только страшнее.
It was still day indeed, but the place exceeding solitary.Еще светило солнце, "о вокруг было совсем пустынно.
If my haunters had let slip that fair occasion I could but judge they aimed at something more than David Balfour.Если мои преследователи упустили такой удобный случай, то можно было предположить лишь одно: они охотятся за кем-то поважнее, чем Дэвид Бэлфур.
The lives of Alan and James weighed upon my spirit with the weight of two grown bullocks.Ответственность за жизнь Алана и Джемса легла мне на душу тяжким бременем.
Catriona was yet in the garden walking by herself.Катриона все еще была в саду, одна.
"Catriona," said I, "you see me back again."-- Катриона, -- сказал я, -- видите, я вернулся.
"With a changed face," said she.-- И на вас нет лица! -- воскликнула она.
"I carry two men's lives besides my own," said I. "It would be a sin and shame not to walk carefully.-- Я отвечаю за две человеческие жизни, кроме своей собственной, -- сказал я. -- Было бы преступно и позорно ходить, не остерегаясь.
I was doubtful whether I did right to come here.Я не знаю, правильно ли я поступил, придя к вам.
I would like it ill, if it was by that means we were brought to harm."Я был бы очень огорчен, если бы навлек этим беду на нас обоих.
"I could tell you one that would be liking it less, and will like little enough to hear you talking at this very same time," she cried. "What have I done, at all events?"-- Есть человек, который был бы огорчен еще больше и уже сейчас огорчен вашими словами, -проговорила она. -- Скажите по крайней мере, что я такого сделала?
"O, you I you are not alone," I replied. "But since I went off I have been dogged again, and I can give you the name of him that follows me.-- О, вы! Вы ничего не сделали, -- ответил я. -Но когда я вышел, за мной следили, и я могу назвать того, кто шел за мной по пятам.
It is Neil, son of Duncan, your man or your father's."Это Нийл, сын Дункана, слуга вашего отца и ваш.
"To be sure you are mistaken there," she said, with a white face. "Neil is in Edinburgh on errands from my father."-- Вы, разумеется, ошиблись, -- сказала она, побледнев. -- Нийл в Эдинбурге, его послал с каким-то поручением отец.
"It is what I fear," said I, "the last of it.-- Вот этого я и боялся, -- сказал я, -- то есть последних ваших слов.
But for his being in Edinburgh I think I can show you another of that.А если вы думаете, что он в Эдинбурге, то, кажется, я смогу доказать, что это не так.