Но ничего не случилось, я беспрепятственно прошел мимо, и от этого мне стало только страшнее. |
It was still day indeed, but the place exceeding solitary. | Еще светило солнце, "о вокруг было совсем пустынно. |
If my haunters had let slip that fair occasion I could but judge they aimed at something more than David Balfour. | Если мои преследователи упустили такой удобный случай, то можно было предположить лишь одно: они охотятся за кем-то поважнее, чем Дэвид Бэлфур. |
The lives of Alan and James weighed upon my spirit with the weight of two grown bullocks. | Ответственность за жизнь Алана и Джемса легла мне на душу тяжким бременем. |
Catriona was yet in the garden walking by herself. | Катриона все еще была в саду, одна. |
"Catriona," said I, "you see me back again." | -- Катриона, -- сказал я, -- видите, я вернулся. |
"With a changed face," said she. | -- И на вас нет лица! -- воскликнула она. |
"I carry two men's lives besides my own," said I. "It would be a sin and shame not to walk carefully. | -- Я отвечаю за две человеческие жизни, кроме своей собственной, -- сказал я. -- Было бы преступно и позорно ходить, не остерегаясь. |
I was doubtful whether I did right to come here. | Я не знаю, правильно ли я поступил, придя к вам. |
I would like it ill, if it was by that means we were brought to harm." | Я был бы очень огорчен, если бы навлек этим беду на нас обоих. |
"I could tell you one that would be liking it less, and will like little enough to hear you talking at this very same time," she cried. "What have I done, at all events?" | -- Есть человек, который был бы огорчен еще больше и уже сейчас огорчен вашими словами, -проговорила она. -- Скажите по крайней мере, что я такого сделала? |
"O, you I you are not alone," I replied. "But since I went off I have been dogged again, and I can give you the name of him that follows me. | -- О, вы! Вы ничего не сделали, -- ответил я. -Но когда я вышел, за мной следили, и я могу назвать того, кто шел за мной по пятам. |
It is Neil, son of Duncan, your man or your father's." | Это Нийл, сын Дункана, слуга вашего отца и ваш. |
"To be sure you are mistaken there," she said, with a white face. "Neil is in Edinburgh on errands from my father." | -- Вы, разумеется, ошиблись, -- сказала она, побледнев. -- Нийл в Эдинбурге, его послал с каким-то поручением отец. |
"It is what I fear," said I, "the last of it. | -- Вот этого я и боялся, -- сказал я, -- то есть последних ваших слов. |
But for his being in Edinburgh I think I can show you another of that. | А если вы думаете, что он в Эдинбурге, то, кажется, я смогу доказать, что это не так. |