Катриона (Стивенсон) - страница 122

For sure you have some signal, a signal of need, such as would bring him to your help, if he was anywhere within the reach of ears and legs?"У вас, конечно, есть условный сигнал на случай необходимости, сигнал, по которому он поспешит к вам на помощь, если сможет услышать и добежать?
"Why, how will you know that?" says she.-- Как вы узнали? -- удивленно воскликнула Катриона.
"By means of a magical talisman God gave to me when I was born, and the name they call it by is Common-sense," said I. "Oblige me so far as make your signal, and I will show you the red head of Neil."-- С помощью волшебного талисмана, который бог подарил мне при рождении, и называется он Здравый Смысл, -- ответил я. -- Сделайте одолжение, подайте сигнал, и я покажу вам рыжую голову Нийла.
No doubt but I spoke bitter and sharp.Не сомневаюсь, что слова мои звучали горько и резко.
My heart was bitter.Горечь переполняла мое сердце.
I blamed myself and the girl and hated both of us: her for the vile crew that she was come of, myself for my wanton folly to have stuck my head in such a byke of wasps.Я винил и себя и девушку и ненавидел нас обоих; ее за то, что она принадлежит к этой подлой шайке, себя -- за глупое легкомыслие, с которым я сунул голову в это осиное гнездо.
Catriona set her fingers to her lips and whistled once, with an exceeding clear, strong, mounting note, as full as a ploughman's.Катриона приложила пальцы к губам, и раздался свист, чистый, пронзительный, на высокой ноте; так мощно мог бы свистнуть пастух.
A while we stood silent; and I was about to ask her to repeat the same, when I heard the sound of some one bursting through the bushes below on the braeside.С минуту мы стояли молча, и я уже хотел было просить, чтобы она повторила сигнал, но вдруг услышал, как внизу на склоне холма кто-то пробирается сквозь кустарник.
I pointed in that direction with a smile, and presently Neil leaped into the garden.Я с улыбкой указал ей в ту сторону, и вскоре Нийл прыгнул в сад.
His eyes burned, and he had a black knife (as they call it on the Highland side) naked in his hand; but, seeing me beside his mistress, stood like a man struck.Глаза его горели, в руке был обнаженный "черный нож", как называют его в горах; увидев меня рядом со своей госпожой, Нийл остановился, как вкопанный.
"He has come to your call," said I; "judge how near he was to Edinburgh, or what was the nature of your father's errands.-- Он явился на ваш зов, -- сказал я, -- судите сами, был ли он в Эдинбурге и какого рода поручение дал ему ваш отец.