|
For sure you have some signal, a signal of need, such as would bring him to your help, if he was anywhere within the reach of ears and legs?" | У вас, конечно, есть условный сигнал на случай необходимости, сигнал, по которому он поспешит к вам на помощь, если сможет услышать и добежать? |
"Why, how will you know that?" says she. | -- Как вы узнали? -- удивленно воскликнула Катриона. |
"By means of a magical talisman God gave to me when I was born, and the name they call it by is Common-sense," said I. "Oblige me so far as make your signal, and I will show you the red head of Neil." | -- С помощью волшебного талисмана, который бог подарил мне при рождении, и называется он Здравый Смысл, -- ответил я. -- Сделайте одолжение, подайте сигнал, и я покажу вам рыжую голову Нийла. |
No doubt but I spoke bitter and sharp. | Не сомневаюсь, что слова мои звучали горько и резко. |
My heart was bitter. | Горечь переполняла мое сердце. |
I blamed myself and the girl and hated both of us: her for the vile crew that she was come of, myself for my wanton folly to have stuck my head in such a byke of wasps. | Я винил и себя и девушку и ненавидел нас обоих; ее за то, что она принадлежит к этой подлой шайке, себя -- за глупое легкомыслие, с которым я сунул голову в это осиное гнездо. |
Catriona set her fingers to her lips and whistled once, with an exceeding clear, strong, mounting note, as full as a ploughman's. | Катриона приложила пальцы к губам, и раздался свист, чистый, пронзительный, на высокой ноте; так мощно мог бы свистнуть пастух. |
A while we stood silent; and I was about to ask her to repeat the same, when I heard the sound of some one bursting through the bushes below on the braeside. | С минуту мы стояли молча, и я уже хотел было просить, чтобы она повторила сигнал, но вдруг услышал, как внизу на склоне холма кто-то пробирается сквозь кустарник. |
I pointed in that direction with a smile, and presently Neil leaped into the garden. | Я с улыбкой указал ей в ту сторону, и вскоре Нийл прыгнул в сад. |
His eyes burned, and he had a black knife (as they call it on the Highland side) naked in his hand; but, seeing me beside his mistress, stood like a man struck. | Глаза его горели, в руке был обнаженный "черный нож", как называют его в горах; увидев меня рядом со своей госпожой, Нийл остановился, как вкопанный. |
"He has come to your call," said I; "judge how near he was to Edinburgh, or what was the nature of your father's errands. | -- Он явился на ваш зов, -- сказал я, -- судите сами, был ли он в Эдинбурге и какого рода поручение дал ему ваш отец. |