Все Фрэзеры пошли от черного дьявола, это каждый знает, а от Макгрегоров меня мутит с тех пор, как я научился стоять на ногах. |
I bloodied the nose of one, I mind, when I was still so wambly on my legs that I cowped upon the top of him. | Помню, одному я расквасил нос, когда еще ходить как следует не умел, я его толкнул и шмякнулся ему на спину. |
A proud man was my father that day, God rest him! and I think he had the cause. | Отец тогда очень этим гордился, упокой, господи, его душу, да и было чем. |
I'll never can deny but what Robin was something of a piper," he added; "but as for James More, the deil guide him for me!" | Спору нет, Робин волынщик, каких мало, -прибавил он, -- но Джемс Мор пусть идет к черту в зубы! |
"One thing we have to consider," said I. "Was Charles Stewart right or wrong? | -- Нам надо подумать вот о чем, -- сказал я. -Прав был Чарлз Стюарт или нет? |
Is it only me they're after, or the pair of us?" | Им нужен только я или мы оба? |
"And what's your ain opinion, you that's a man of so much experience?" said he. | -- А ты как полагаешь, ты ведь теперь человек опытный? -- спросил Алан. |
"It passes me," said I. | -- Не могу понять, -- сказал я. |
"And me too," says Alan. "Do ye think this lass would keep her word to ye?" he asked. | -- И я тоже, -- признался Алан. -- Ты думаешь, эта девушка сдержала слово? |
"I do that," said I. | -- Конечно. |
"Well, there's nae telling," said he. "And anyway, that's over and done: he'll be joined to the rest of them lang syne." | -- Ну, кто ее знает, -- сказал Алан. -- Впрочем, что теперь говорить: этот рыжий давно уже вместе с остальными. |
"How many would ye think there would be of them?" I asked. | -- А много ли их, как по-твоему? -- спросил я. |
"That depends," said Alan. "If it was only you, they would likely send two-three lively, brisk young birkies, and if they thought that I was to appear in the employ, I daresay ten or twelve," said he. | -- Смотря какие у них намерения, -- ответил Алан. -- Если они ловят одного тебя, наверно, пошлют двух-трех проворных молодцов, а если они решат, что не худо прихватить и меня, тогда человек десять -- двенадцать. |
It was no use, I gave a little crack of laughter. | Я невольно прыснул со смеху. |
"And I think your own two eyes will have seen me drive that number, or the double of it, nearer hand!" cries he. | -- И думается мне, ты собственными глазами увидишь, как они побегут от меня, будь их даже вдвое больше! -- воскликнул Алан. |
"It matters the less," said I, "because I am well rid of them for this time." | -- Увидеть не придется, -- сказал я, -- на этот раз я от них отделался. |