На нем был все тот же широкий плащ, но вязаных гетр, натянутых выше колен, он раньше не носил. |
Doubtless these were intended for disguise; but, as the day promised to be warm, he made a most unseasonable figure. | Гетры, без сомнения, служили своего рода маскировкой, но так как день обещал быть жарким, то наряд Алана был совсем не по сезону. |
"Well, Davie," said he, "is this no a bonny morning? | -- Смотри, Дэви, -- сказал он, -- какое славное утро! |
Here is a day that looks the way that a day ought to. | Будет такой денек, каким ему положено быть от бога. |
This is a great change of it from the belly of my haystack; and while you were there sottering and sleeping I have done a thing that maybe I do very seldom." | Это не то, что сидеть в стоге сена! Пока ты спал да похрапывал, я тут занялся тем, чего никогда почти не делаю. |
"And what was that?" said I. | -- Чем же? -- спросил я. |
"O, just said my prayers," said he. | -- Да просто взял и помолился. |
"And where are my gentry, as ye call them?" I asked. | -- А где же мои джентльмены, как ты их называешь? -- спросил я. |
"Gude kens," says he; "and the short and the long of it is that we must take our chance of them. | -- Кто их знает, -- сказал он. -- Одним словом, надо нам воспользоваться тем, что их не видно. |
Up with your foot-soles, Davie! | Живей подымайся, Дэви! |
Forth, Fortune, once again of it! | Мы сейчас славно прогуляемся. |
And a bonny walk we are like to have." | Вперед, Фортуна, веди нас за собой! |
So we went east by the beach of the sea, towards where the salt-pans were smoking in by the Esk mouth. | Мы пошли берегом моря на восток, к устью Эска, туда, где курились паром соляные варницы. |
No doubt there was a by-ordinary bonny blink of morning sun on Arthur's Seat and the green Pentlands; and the pleasantness of the day appeared to set Alan among nettles. | В лучах утреннего солнца Стул Артура и зеленые Пентлендские холмы, были необычайно живописны; но прелесть занимающегося дня, по-видимому, вызывала в Алане только досаду. |
"I feel like a gomeral," says he, "to be leaving Scotland on a day like this. It sticks in my head; I would maybe like it better to stay here and hing." | -- Надо быть сущим ослом, чтобы покидать Шотландию в такой денек, -- ворчал он. -Неохота уезжать; лучше бы мне остаться, и пусть меня тут повесят. |
"Ay, but ye wouldnae, Alan," said I. | -- Нет, Алан, это нисколько не лучше. |
"No, but what France is a good place too," he explained; "but it's some way no the same. | -- Не потому, что Франция хуже, -- объяснил он, -а просто она совсем другая. |
It's brawer I believe, but it's no Scotland. |