Катриона (Стивенсон) - страница 134

С тех пор как мы расстались у Корсторфайна, я почти и рта не раскрывал, если не считать двух перебранок с Чарли Стюартом здесь, в лесу.
With which he rose from his place, and we began to move quietly eastward through the wood.Он встал, и мы бесшумно пошли через лес на восток.
CHAPTER XII-ON THE MARCH AGAIN WITH ALANГЛАВА XII. СНОВА В ПУТЬ С АЛАНОМ
It was likely between one and two; the moon (as I have said) was down; a strongish wind, carrying a heavy wrack of cloud, had set in suddenly from the west; and we began our movement in as black a night as ever a fugitive or a murderer wanted.Шел, вероятно, второй час ночи; луна, как я уже говорил, зашла, с запада внезапно налетел сильный ветер, несущий тяжелые, рваные тучи, и мы пустились в путь в такой непроглядной тьме, о которой может только мечтать беглец или убийца.
The whiteness of the path guided us into the sleeping town of Broughton, thence through Picardy, and beside my old acquaintance the gibbet of the two thieves.Белеющая в темноте дорога привела нас в спящий городок Браутон, а оттуда пошла через Пикардию мимо старой моей знакомой -виселицы с телами двух воров.
A little beyond we made a useful beacon, which was a light in an upper window of Lochend.Пройдя немного дальше, мы увидели очень нужный для нас маяк: огонек в верхнем окне какого-то дома в Лохэнде.
Steering by this, but a good deal at random, and with some trampling of the harvest, and stumbling and falling down upon the banks, we made our way across country, and won forth at last upon the linky, boggy muirland that they call the Figgate Whins.Мы направились к нему почти наугад, топча ногами жатву, спотыкаясь и падая в канавы, затем миновали деревню и добрались наконец до покатой болотистой пустоши под названием Фигейтские Дроки.
Here, under a bush of whin, we lay down the remainder of that night and slumbered.Здесь, под кустом дрока, мы улеглись и продремали до зари.
The day called us about five.Солнце пробудило нас в пять часов.
A beautiful morning it was, the high westerly wind still blowing strong, but the clouds all blown away to Europe.Стояло погожее утро, все еще дул сильный западный ветер, но тучи уплыли в Европу.
Alan was already sitting up and smiling to himself.Алан сидел на земле и чему-то улыбался.
It was my first sight of my friend since we were parted, and I looked upon him with enjoyment.С тех пор, как мы расстались, я впервые видел своего друга и глядел на него с удовольствием.
He had still the same big great-coat on his back; but (what was new) he had now a pair of knitted boot-hose drawn above the knee.