|
Na, it was a driech employ, and praise the Lord that I have warstled through with it!" | Нет, дрянное было житье, и слава богу, что я оттуда вырвался. |
"What did you do with yourself?" I asked. | -- А что же ты там делал все время? |
"Faith," said he, "the best I could! | -- Да все, что мог! |
Whiles I played at the knucklebones. | Иногда играл в бабки. |
I'm an extraordinar good hand at the knucklebones, but it's a poor piece of business playing with naebody to admire ye. | Я отлично играю в бабки, только неинтересно играть, если тобой никто не любуется. |
And whiles I would make songs." | А иногда сочинял песни. |
"What were they about?" says I. | -- О чем? -- спросил я. |
"O, about the deer and the heather," says he, "and about the ancient old chiefs that are all by with it lang syne, and just about what songs are about in general. | -- Ну, об оленях, о вереске, -- сказал Алан, -- о вождях, что жили в давние времена, и вообще обо всем, о чем поется в песнях. |
And then whiles I would make believe I had a set of pipes and I was playing. | А иной раз я воображал, что в руках у меня волынка и я играю. |
I played some grand springs, and I thought I played them awful bonny; I vow whiles that I could hear the squeal of them! | Я вспоминал прекрасные песни, и мне казалось, будто я играю страх как хорошо; клянусь тебе, порой я даже слышал звуки своей волынки! |
But the great affair is that it's done with." | Но до чего я рад, что все это кончилось! |
With that he carried me again to my adventures, which he heard all over again with more particularity, and extraordinary approval, swearing at intervals that I was "a queer character of a callant." | Он заставил меня снова рассказать о моих приключениях и выслушал все с начала до конца, расспрашивая о подробностях, выказывая бурное одобрение и временами восклицая, что я "на редкость храбрый, хоть и чудак". |
"So ye were frich'ened of Sim Fraser?" he asked once. | -- Значит, ты испугался Саймона Фрэзера? -однажды спросил он. |
"In troth was I!" cried I. | -- По правде сказать, да! |
"So would I have been, Davie," said he. "And that is indeed a driedful man. But it is only proper to give the deil his due: and I can tell you he is a most respectable person on the field of war." | -- Я бы на твоем месте тоже испугался, Дэви, -сказал Алан. -- Но хоть он и негодяй, а надо по справедливости сказать, что в сражениях он вел себя очень достойно. |
"Is he so brave?" I asked. | -- Так он не трус? -- спросил я. |
"Brave!" said he. "He is as brave as my steel sword." | -- Трус! -- хмыкнул Алан. -- Да он бесстрашный, как моя шпага. |