It's a disgrace upon my character that learned ye! | Позор на мою голову -- ведь это я тебя учил! |
Here, stand up, out with your airn; ye shall walk no step beyond this place upon the road till ye can do yoursel' and me mair credit." | Ну-ка, становись, вынимай шпагу, мы не сойдем с этого места, пока ты не сотрешь пятно со своей и моей чести! |
"Alan," said I, "this is midsummer madness. | -- Алан, -- сказал я, -- тебя, должно быть, хватил солнечный удар! |
Here is no time for fencing lessons." | Ну время ли сейчас заниматься уроками фехтования! |
"I cannae well say no to that," he admitted. "But three times, man! | -- Ты, пожалуй, прав, -- согласился он. -- Но три раза выбить шпагу, Дэви! |
And you standing there like a straw bogle and rinning to fetch your ain sword like a doggie with a pocket-napkin! | А ты стоял, как соломенное чучело, и бегал за ней, точно собачонка за платком! |
David, this man Duncansby must be something altogether by-ordinar! | Дэвид, этот Дункансби, очевидно, какой-то особенный! |
He maun be extraordinar skilly. | Должно быть, несравненный фехтовальщик! |
If I had the time, I would gang straight back and try a turn at him mysel'. | Будь у меня время, я бы побежал назад и сразился с ним сам. |
The man must be a provost." | Он, как видно, большой мастер! |
"You silly fellow," said I, "you forget it was just me." | -- Глупый ты человек, -- сказал я, -- ты забываешь, что сражался-то он со мной. |
"Na," said he, "but three times!" | -- Это верно, -- сказал он, -- но три раза! |
"When ye ken yourself that I am fair incompetent," I cried. | -- Ты же сам знаешь, что я никудышный фехтовальщик, -- сказал я. |
"Well, I never heard tell the equal of it," said he. | -- Все равно, я сроду ничего подобного не слыхал! |
"I promise you the one thing, Alan," said I. "The next time that we forgather, I'll be better learned. | -- Обещаю тебе одно, Алан, -- сказал я. -Когда мы свидимся в следующий раз, я буду фехтовать лучше. |
You shall not continue to bear the disgrace of a friend that cannot strike." | Тебя больше не опозорит друг, не умеющий биться на шпагах. |
"Ay, the next time!" says he. "And when will that be, I would like to ken?" | -- В следующий раз! -- вздохнул Алан. -- Когда он будет, хотел бы я знать? |
"Well, Alan, I have had some thoughts of that, too," said I; "and my plan is this. It's my opinion to be called an advocate." |